[Friends S1-E1 (1)] 모니카에게 새로운 룸메이트가 생긴 화

2021. 11. 29. 09:44[LS100 X 1day, 1min']/Friends

 

 

✏︎한/영 통합자막 다운로드 링크 : https://bit.ly/3o3IfC7

✏︎한글 자막 다운로드 링크 : https://bit.ly/3Dbrvxm

✏︎영어 자막 다운로드 링크 : https://bit.ly/3o4FvEF

 

 

한/영 통합자막 바로보기

더보기

1-1. The One Where Monica Gets a New Roommate

모니카에게 새로운 룸메이트가 생긴 화

 

(The Pilot-The Uncut Version)

무삭제 버전


Written by: Marta Kauffman & David Crane

작가 : Marta Kauffman & David Crane

 

Transcribed by: guineapig

필사자: guineapig

 

Additional transcribing by: Eric Aasen

추가 필사자 : Eric Aasen

 

(Note: The previously unseen parts of this episode are shown in blue text.)

이 에피소드에서 이전에 볼 수 없었던 부분은 파란색 텍스트로 표시됩니다.


[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.]

[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, 그리고 Monica 가 있다.]

 

Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!

Monica:  난 얘기할 게 없다니까! 그는 그냥 나랑 같이 일 하는 사람이야!

 

Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!

Joey: 이봐, 너 그 녀석이랑 데이트 하잖아! 어디 좀 이상한 사람인게 분명하다구!

 

Chandler: All right Joey, be nice.  So does he have a hump? A hump and a hairpiece?

Chandler: 그래 Joey, 좋아. 그래서 그 사람 혹이라도 달렸대냐? 아니면 가발쓰고 다닌대냐?

 

Phoebe: Wait, does he eat chalk?

Phoebe: 잠깐, 혹시 분필 같은 거 먹는 사람이야?

 

(They all stare, bemused.)

(서로 응시, 당황한)

 

Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!

Phoebe: 난 단지 모니카가, 내가 Carl하고 겪었던 것처럼 되지 않길 바랄 뿐이야!

 

Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex.

Monica: 좋아, 모두 진정해. 이건 데이트도 아니야. 이건 그냥 두 사람이 저녁 같이 하는 것 뿐이야. 섹스 하지 않고.

 

Chandler: Sounds like a date to me.

Chandler: 나한텐 데이트처럼 들리는 걸.

 

[Time Lapse]

 

Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.

Chandler: 좋아, 나는 지금 고등학생으로 돌아갔어. 난 식당 한 가운데 서 있고, 나는 완전히 나체인 상태인 걸 깨닫지.

 

All: Oh, yeah. Had that dream.

모두: 맞어, 그런 꿈 꾸지

 

Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.

Chandler: 그리고 아래를 내려다보면 ‘거기에’ 전화가 있어… 거기에.

 

Joey: Instead of...?

Joey: 대신에…?

 

Chandler: That's right.

Chandler: 그렇지.

 

Joey: Never had that dream.

Joey: 그런 꿈은 가진 적 없는데.

 

Phoebe: No.

Phoebe: 말도 안돼.

 

Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't know what to do, everybody starts looking at me.

Chandler:그런데 갑자기 전화벨이 울리기 시작하고. 모든 사람들이 날 쳐다보기 시작해.

 

Monica: And they weren't looking at you before?!

Monica: 그 전까지는 안 쳐다보고 있었을까?

 

Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns out it's my mother, which is very-very weird, because- she never calls me!

Chandler: 결국엔 전화를 받는 게 낫겠다고 생각하지만, 그게 우리 엄마였어.

근데 진짜 신기한 건, 엄만 나한테 절대 전화 안 하시거든!

 

[Time Lapse, Ross has entered.]

[Time Lapse, Ross 가 들어온다.]

Ross: (mortified) Hi.

Ross: (mortified) 안녕.

 

Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.

Joey: 쟤가 인사하면, 난 확 죽어버리고 싶더라.

 

Monica: Are you okay, sweetie?

Monica: 좀 괜찮아?

 

Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck…

Ross: 누가 내 목구멍으로 들어와 내 목젖을 잡고, 입 밖으로 끄집어 내서 내 목을 칭칭 감고 있는 것 같은 기분이야…

 

Chandler: Cookie?

Chandler: 과자 줄까?

 

Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today.

Monica: (다른 사람들에게 설명하며) Carol이 오늘 짐 챙겨 가지고 떠났대.

 

Joey: Ohh.

Joey: 오.

 

Monica: (to Ross) Let me get you some coffee.

Monica: (Ross 에게) 커피 좀 더 줄게.

 

Ross: Thanks.

Ross: 고마워.

 

Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.)

Phoebe: 오! 오! (Ross 앞 쪽의 공기를 끄집어 내려 한다.)

 

Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay?

Ross: 안돼, 내 기를 흐트리지마! 하지마, 그냥 좀 내버려 둬. 알겠어?

 

Phoebe: Fine!  Be murky

Phoebe: 그래라! 계속 우울한 상태로 있어라

 

Ross: I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.

Ross: 난 괜찮아, 됐지? 정말로, 얘들아 난 그녀가 행복해지길 바라.

 

Monica: No you don't.

Monica: 아닐껄.

 

Ross: No I don't, to hell with her, she left me!

Ross: 그래 아냐, 지옥에나 떨어져 버리라 그래. 그녀는 날 떠났어!

 

Joey: And you never knew she was a lesbian…

Joey: 레즈비언이었던 것도 몰랐잖아...

 

Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?

Ross: 그래, 몰랐다. 됐니?! 왜 다들 그 부분에만 신경을 쓰지? 그녀도 몰랐다는데, 나라고 별 수 있어?

 

Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian... (They all stare at him.) Did I say that out loud?

Chandler: 나도 가끔은 레즈비언이고 싶을 때가 있지… (모두 그를 본다) 내가 너무 크게 얘기했니?

 

Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.

Ross: 어젯밤에 부모님께 전화드렸는데, 그런대로 잘 받아 들이는 것 같아.

 

Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M., "I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren." was what?  A wrong number?

Monica: 오 정말, 그럼 오늘 새벽 3시에 한 여자가 흐느껴 울며 걸려온 히스테리성 전화는? “손주 보긴 글렀다, 완전 글러 먹었다고.” 그건 뭐였는데? 잘못 걸린 전화였나?

 

Ross: Sorry.

Ross: 미안.

 

Joey: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?

(Ross gestures his consent.)

Joey: 좋아, Ross. 넌 지금 무척 고통스러워 하고 있어. 화도 나고, 상심도 크겠지. 해결책이 뭔지 알려줄까? (Ross가 허락하는 동작을 한다.)

 

Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones!

Joey: 스트립 바에 가는거야! 이봐, 넌 이제 싱글이잖아. 그 왕성한 호르몬 뒀다 뭐 할래?

 

Ross: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!

Ross: 난 싱글이 싫어, 알겠니? 난… 난 그냥 다시 결혼하고 싶다고!

 

(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)

(Rachel이 웨딩드레스를 입고 등장하고, 찾기 시작한다.)

 

Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand hopefully.)

Chandler: 난 돈이나 왕창 생겼음 좋겠다! (그의 양 손을 희망적으로 펼친다.)

 

Monica: Rachel?!

 

Rachel: Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!

Rachel: 오 세상에, Monica 안녕! 하나님 감사합니다! 나 지금 너네 집에 갔었는데 너 거기 없더라. 근데 망치를 들고 있는 사람이 너가 여기 있을거라고 해서 와 봤는데, 진짜 있네!

 

Waitress: Can I get you some coffee?

Waitress: 커피 좀 드릴까요?

 

Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?

Monica: (Rachel을 가리키며) De-caff. (모두에게) 얘들아, 얜 Rachel이야. 같은 링컨 고등학교 출신이지. 여긴 내 친구들이야. Chandler, Phoebe, Joey, 그리고 우리 오빠 Ross 기억하지?

 

Rachel: Hi, sure! / 그럼! 안녕!

 

Ross: Hi. / 안녕

 

(They go to hug but Ross's umbrella opens.  He sits back down defeated again.  A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.)

(서로 포옹하려고 하지만, Ross의 우산이 펴진다. 그는 다시 낙담하며 앉는다. 레이첼이 앉으면서 잠시 침묵이 흐르고, 다른 사람들은 그녀의 설명을 기대한다.)

 

Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?

Monica: 자, 그럼 자초지종을 좀 들어 볼까, 아님 들러리들 올 때까지 더 기다려줄까?

 

Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat. When all of a sudden- (to the waitress that brought her coffee)Sweet 'n' Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y'know, I mean, I always knew looked familiar, but... Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'. (to Monica) So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you're the only person I knew who lived here in the city.

Rachel: 세상에… 그러니까 결혼식 시작 30분 전에 일이 터졌어. 난 선물을 모아둔 방에 있었는데, 거기서 그레비 소스 그릇을 정신없이 보고 있었어. 그건 정말 멋진 라마쥐 소스 그릇이었어. 근데 갑자기… ‘SWEET’ N LOW(인공감미료)’ 있어요? 내가 Barry보다 이 소스 그릇에 정신을 더 뺏기고 있었다는 걸 알았지. 그리곤 Barry가 미스터 포테이토의 머리하고 엄청 닮았다는 생각이 드는거야. 원래 익숙해 있었던 거지만… 어쨌든, 난 거길 빠져 나올 수밖에 없었어. 그리곤 생각했지. ‘왜 내가 이 짓을 해야 돼지? 누굴 위해서?’ 난 어디로 가야할지 몰랐고, 너랑은 헤어진 지 꽤 되었지만 내가 이 도시에서 아는 사람이라고는 너 뿐이잖아.

 

Monica: Who wasn't invited to the wedding.

Monica: 결혼식에 초대도 안 해 놓고선.

 

Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue... 

Rachel: 오, 그런건 별 문제가 되지 않겠거니 했는데… 

 

[Scene: Monica's Apartment, everyone is there and watching a Spanish Soap on TV and are trying to figure out what is going on.]

[Scene: Monica의 아파트, 모두들 여기에서 Spanish Soap을 TV로 보고 있고, 무슨 일이 일어나는지 이해하려고 한다.]

 

Monica: Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it.

Monica: 내 생각인데, 남자가 파이프 오르간을 사준 게 맘에 안 들었나봐.

 

Chandler: (imitating the characters) Tuna or egg salad?  Decide!

Chandler: (배우를 흉내내며) 참치냐, 계란 샐러드냐. 그것이 문제로다!

 

Ross: (in a deep voice) I'll have whatever Christine is having.

Ross: (낮은 목소리로) 난 Christine이 먹는 걸로 할거야.

 

Rachel: (on phone) Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry. I just don't love him. Well, it matters to me!

Rachel: (전화로) 아빠, 전 그냥… 그 사람하고 결혼하기 싫어요. 미안해요. 사랑하지 않는데 어쩌겠어요.

 

(The scene on TV has changed to show two women, one is holding her hair.)

(TV의 scene 이 두 여자를 보여주는 것으로 바뀌었다. 한 명이 그녀의 머리카락을 잡고 있다.)

 

Phoebe:  If I let go of my hair, my head will fall off.

Phoebe:  내 머리카락이 잘리면, 난 차라리 내 머릴 잘라버릴거야.

 

Chandler: (re TV) Ooh, she should not be wearing those pants.

Chandler: (다시 TV) 오, 저 바지 왜 입었대?

 

Joey: I say push her down the stairs.

Joey: 계단 밑으로 확 밀어버려.

 

Phoebe, Ross, Chandler, and Joey:  Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs!

Phoebe, Ross, Chandler, and Joey:  계단으로 밀어! 계단으로 밀어! 계단으로 밀어!

 

(She is pushed down the stairs and everyone cheers.)

(그녀는 계단으로 밀었고, 다들 환호한다.)

 

Rachel: C'mon Daddy, listen to me! It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy!

Rachel: 제발, 아빠. 제 말 좀 들어주세요! 그건 모든 사람들이 저한테 말했듯이 ‘넌 짚신 한 짝이야. 넌 짚신 한 짝이야.’ 라고 그랬던 거랑 같은거예요. 오늘은 이렇게 말하겠어요. ‘내가 짚신 한 짝이 되기 싫다면?’ 지갑이나 아니면 모자가 되고 싶다면? 아니, 모자 사달라는 말이 아니잖아요. 전 그냥 제가 모자… 비유법도 몰라요 아빠?!

 

Ross: You can see where he'd have trouble.

Ross: 아빠한테 무슨 문제가 있는지 알겠다.

 

Rachel: Look Daddy, it's my life. Well maybe I'll just stay here with Monica.

Rachel: 아빠, 이건 제 인생이에요. 아마 여기서 모니카하고 지내게 될 것 같아요.

 

Monica: Well, I guess we've established who's staying here with Monica...

Monica: 음, 아마도 우리는 모니카와 여기서 살 누군가를 정한 것 같네...

 

Rachel: Well, maybe that's my decision. Well, maybe I don't need your money. Wait!! Wait, I said maybe!!

Rachel: 글쎄요, 그건 제가 결정한 거예요. ‘어쩌면’ 아빠한테 더 이상 돈 달라고 안 할지도 몰라요. 아빠, 잠깐만요. ‘어쩌면’ 이라니까요!!!

 

[Time Lapse, Rachel is breating into a paper bag.]

[Time Lapse, Rachel 이 종이가방에 숨을 쉬고 있다.]

 

Monica: Just breathe, breathe.. that's it. Just try to think of nice calm things…

Monica: 그냥 숨 쉬고, 들여 마시고… 그냥 다른 좋은 일들을 생각해 봐...

 

Phoebe: (sings) Raindrops on roses and rabbits and kittens, (Rachel and Monica turn to look at her.) bluebells and sleighbells and- something with mittens... La la la la...something and noodles with string.  These are a few...

Phoebe: (노래) 장미꽃 위에 떨어지는 빗방울들 그리고 토끼와 새끼 고양이들 (Rachel 과 Monica 가 몸을 돌려 그녀를 응시한다.) 파란 종과 썰매종 그리고 털장갑… 랄랄라...뭔가 끈이 달린 국수… 많은...

 

Rachel: I'm all better now.

Rachel: 훨씬 좋아졌어.

 

Phoebe: (grins and walks to the kitchen and says to Chandler and Joey.) I helped!

Phoebe: (활짝 웃으며 부엌으로 걸어가면서 Chandler 와 Joey 에게 말한다.) 나 도왔다!

 

Monica: Okay, look, this is probably for the best, y'know? Independence. Taking control of your life.  The whole, 'hat' thing.

Monica:좋아, 한번 보자. 이게 제일 좋은 방법이야. ‘독립’. 네 인생을 스스로 컨트롤 하는거야..  이제 온전한 ‘모자’가 되는 거지.

 

Joey: (comforting her) And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he's away a lot.

Joey: (그녀를 위로하며) 필요한 게 있으면 언제든 Joey를 찾으라고. 나랑 Chandler는 저 건너편에 살아. 근데 Chandler는 집에 별로 안 있어.

 

Monica: Joey, stop hitting on her! It's her wedding day!

Monica: Joey, 그만 놀려대! 오늘 결혼식 날이었잖아!

 

Joey: What, like there's a rule or something?

Joey: 그런 날엔 뭐 규칙 같은 거라도 있나?

 

(The door buzzer sounds and Chandler gets it.)

(문의 벨 소리가 나고 Chandler가 받는다.)

 

Chandler: Please don't do that again, it's a horrible sound.

Chandler: 제발 다시 누르지 마세요, 끔찍한 소리가 나는군요.

 

Paul: (over the intercom) It's, uh, it's Paul.

Paul: (인터폰을 통해) 아, 전 Paul입니다.

 

Monica: Oh God, is it 6:30?  Buzz him in!

Monica: 세상에, 지금 6:30 이니?  문 열어 줘!

 

Joey: Who's Paul? / Paul 이 누구야?

 

Ross: Paul the Wine Guy, Paul? / Paul? 와인 가이, Paul?

 

Monica: Maybe. Joey: Wait. Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy?

Monica: 아마도. Joey: 잠깐. 네가 ‘진짜 데이트가 아닌’ 오늘 밤의 계획이 와인 가이 Paul이었단 말야?

 

Ross: He finally asked you out?

Ross: 결국 그가 데이트 신청했구나?

 

Monica: Yes! / 응!

 

Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment.

Chandler: 오, 이거 기록해 둬야 할 순간인데.

 

Monica: Rach, wait, I can cancel…

Monica: Rach, 취소할 수도 있어...

 

Rachel: Please, no, go, that'd be fine!

Rachel: 아냐, 어서 가. 난 괜찮아!

 

Monica: (to Ross) Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?

Monica: (Ross에게) 오빠, 괜찮겠어? 내 말은… 그냥 내가 집에 있을까?

 

Ross: (choked voice) That'd be good…

Ross: (메인 목소리로) 그럼 좋지...

 

Monica: (horrified) Really? 

Monica: (충격받으며) 진짜야?

 

Ross: (normal voice) No, go on! It's Paul the Wine Guy!

Ross: (평범한 목소리로) 무슨 소리야! 어서 가. 와인 가이 Paul이잖아!

 

Phoebe: What does that mean?   Does he sell it, drink it, or just complain a lot? (Chandler doesn't know.)

Phoebe: 뭔 소린지 알 수가 없네. 와인을 판다는거야? 아님 마신대? 맛 없다고 투덜대는 사람이야? (Chandler는 모른다.)

 

(There's a knock on the door and it's Paul.)

(문에 노크 소리가 들리고, Paul이다.)

 

Monica: Hi, come in! Paul, this is.. (They are all lined up next to the door.)... everybody, everybody, this is Paul.

Monica: 안녕, 들어와! Paul, 여긴… (그들은 문 옆에 줄지어 있다.) … 내 친구들. 얘들아, 여긴 Paul이야.

 

All: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!

모두: 안녕! Paul! 안녕! 와인 가이! Hey!

 

Chandler: I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it?

Chandler: 죄송합니다만, 이름을 잘 못 들었는데. Paul 맞나요?

 

Monica: Okay, umm-umm, I'll just--I'll be right back, I just gotta go ah, go ah...

Monica: 좋아, 나 금방 돌아올게. 나 지금 어...

 

Ross: A wandering?

Ross: 헤매러 간다고?

 

Monica: Change!  Okay, sit down. (Shows Paul in) Two seconds.

Monica: 옷 갈아 입으러! 좋아, 앉아 있어. (Paule을 보며) 2초.

 

Phoebe: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can't be good.

Phoebe: 오, 눈썹이 네 개나 빠졌어. 별로 좋지 않아.

 

(Monica goes to change.)

(Monica 는 옷을 바꿔 입으러 간다.)

 

Joey:  Hey, Paul! / Paul!

Paul: Yeah? / 네?

 

Joey: Here's a little tip, she really likes it when you rub her neck in the same spot over and over and over again until it starts to get a little red.

Joey: Monica는 자기 목의 한 부분을 집중적으로 계속 문질러서 빨갛게 부풀게 해주면 아주 좋아할거예요.

 

Monica: (yelling from the bedroom) Shut up, Joey!

Monica: (침실에서 소리치며) 시끄러, Joey!

 

Ross: So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight?

Ross: Rachel, 오늘, 오늘 밤 무슨 계획이라도 있니?

 

Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing!

Rachel: 원래는 Aruba로 신혼여행을 갈 생각이었는데, 다 틀린 것 같네!

 

Ross: Right, you're not even getting your honeymoon, God.. No, no, although, Aruba, this time of year... talk about your- (thinks) -big lizards... Anyway, if you don't feel like being alone tonight, Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.

Ross: 맞어, 넌 신혼여행도 못 갔지. 아니, 그러니까 Aruba도 올해 쯤엔, 커다란 도마뱀밖엔 없을 거야. 아무튼, 오늘 밤 혼자 있기 싫으면 Joey하고 Chandler가 내 새 가구 들여 놓는 걸 도와주러 올거니까, 너도...

 

Chandler: (deadpan) Yes, and we're very excited about it.

Chandler: (무표정으로) 맞아, 도와주고 싶어 죽을 지경이지.

 

Rachel: Well actually thanks, but I think I'm just gonna hang out here tonight.  It's been kinda a long day.

Rachel: 정말 고마운데, 오늘은 그냥 혼자 있을래.  오늘은 하루가 참 길다.

 

Ross: Okay, sure. / 그래, 그럼.

 

Joey: Hey Pheebs, you wanna help?

Joey: Pheebs, 너도 같이 갈래?

 

Phoebe: Oh, I wish I could, but I don't want to.

Phoebe: 그랬으면 좋겠는데, 싫어.

 

Commercial Break / 상업 광고

 

[Scene: The Subway, Phoebe is singing for change.]

[Scene: 지하철, Phoebe 가 잔돈을 위해 노래하고 있다.]

 

Phoebe: (singing) Love is sweet as summer showers, love is a wondrous work of art, but your love oh your love, your love...is like a giant pigeon...crapping on my heart.  La-la-la-la-la- (some guy gives her some change and to that guy) Thank you. (sings) La-la-la-la...ohhh!

Phoebe: (노래하는 중) 사랑은 여름날의 소나기 같이 달콤한 것. 사랑은 놀라운 예술 작품. 그러나 당신의 사랑은, 오 당신의 사랑은, 당신의 사랑은… 마치 내 마음에 똥 싸놓은 거대한 비둘기 같아요.. 랄랄랄라 (몇 몇 남자가 잔돈을 주고, 그를 향해) 고맙습니다. (노래) 랄랄라… 오!

 

[Scene: Ross's Apartment, the guys are there assembling furniture.]

[Scene: Ross의 아파트, 남자들이 가구를 조립하고 있다.]

 

Ross: (squatting and reading the instructions) I'm supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm guys. I have no brackety thing, I see no whim guys whatsoever and- I cannot feel my legs.

Ross: (웅크려서 설명서를 읽는 중) 내 생각엔 받침대가 책꽂이 옆에 붙어야 할 것 같은데, 난 받침대도 없고, 나사고 뭐고, 아무 것도 없어. 그리고 다리에 감각도 없어!

 

(Joey and Chandler are finishing assembling the bookcase.)

(Joey 와 Chandler 가 책꽂이 조립을 완성하고 있다.)

 

Joey: I'm thinking we've got a bookcase here.

Joey: 책꽂이가 거의 완성된 것 같지?

 

Chandler: It's a beautiful thing.

Chandler: 그래, 아주 멋진데.

 

Joey: (picking up a leftover part) What's this?

Joey: (남은 부품을 줍는다.) 이건 뭐지?

 

Chandler: I would have to say that is an 'L'-shaped bracket.

Chandler: 이건 ‘L’자형 받침대 같아 보이지?

 

Joey: Which goes where?

Joey: 어따 쓰는거라니?

 

Chandler: I have no idea.

Chandler: 알리가 있니.

 

(Joey checks that Ross is not looking and dumps it in a plant.)

(Joey 가 Ross 가 쳐다보지 않고, 화분에 빠져있다는 것을 확인한다.)

 

Joey: Done with the bookcase!

Joey: 책꽂이 다 만들었다!

 

Chandler: All finished!

Chandler: 다 됐다!

 

Ross: (clutching a beer can and sniffing) This was Carol's favorite beer. She always drank it out of the can, I should have known.

Ross: (맥주캔을 움켜쥐면서 냄새를 맡는) 이건 Carol이 좋아했던 맥주야. 매번 원샷에 끝냈는데… 그걸 몰랐다니…

 

Joey: Hey-hey-hey-hey, if you're gonna start with that stuff we're outta here.

Joey: 야 야 야! 너 또 징징대기 시작하면 우린 나가버린다.

 

Chandler: Yes, please don't spoil all this fun.

Chandler: 그래, 지금 분위기 좋잖니.

 

Joey: Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, the good TV- what did you get?

Joey: Ross, 내가 뭐 하나 물어보지. 그녀는 나가면서 가구며, 스테레오며, 좋은 TV까지 다 챙겼는데. 넌 뭘 가졌냐?

 

Ross: You guys. / 너네들

Chandler: Oh, God. / 맙소사

Joey: You got screwed. / 단단히 꼬였군.

Chandler: Oh my God! / 이런 세상에

 

[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are eating.]

[Scene: 레스토랑, Monica 와 Paul 은 식사 중이다.]

 

Monica: Oh my God! / 세상에!

 

Paul: I know, I know, I'm such an idiot. I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week. I mean, how clean can teeth get?

Paul: 나도 알아, 알아, 내가 바보였지. 아내가 일주일에 네 다섯 번씩 치과에 들락거릴 때부터 눈치챘어야 했다고. 이가 남아나지 않았을텐데 말이야.

 

Monica: My brother's going through that right now, he's such a mess. How did you get through it?

Monica: 우리 오빠도 지금 그런 상황인데, 엉망진창이지. 넌 어떻게 버텼어?

 

Paul: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her-

Paul: 글쎄, 그녀의 가장 소중한 뭔가를 부러뜨린다던지. 그러니까 그녀의...

 

Monica: -leg? / 다리를?

 

Paul: (laughing) That's one way! Me, I- I went for the watch.

Paul: (웃으며) 그것도 좋은 방법이네! 난 시계를 부숴뜨렸어.

 

Monica: You actually broke her watch?  Wow!  The worst thing I ever did was, I-I shredded by boyfriend's favorite bath towel.

Monica:너 진짜 그녀의 시계를 부쉈어?  와! 내가 했던 최악의 방법은, 남자친구가 제일 아끼던 수건을 갈기갈기 찢어 놨었어.

 

Paul: Ooh, steer clear of you.

Paul: 오, 그 남자 도망갔지?

 

Monica: That's right. / 그럼~

 

 [Scene: Monica's Apartment, Rachel is talking on the phone and pacing.]

 [Scene: Monica의 아파트, Rachel 이 통화하며 초조해하고 있다.]

 

Rachel: Barry, I'm sorry... I am so sorry... I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on, but it isn't... it isn't, it's about me, and I ju- (She stops talking and dials the phone.) Hi, machine cut me off again... anyway...look, look, I know that some girl is going to be incredibly lucky to become Mrs. Barry Finkel, but it isn't me, it's not me.  And not that I have any idea who me is right now, but you just have to give me a chance too... (The maching cuts her off again and she redials.)

Rachel: Barry, 미안해… 정말 미안해… 넌 이 모든 게 전에 우리가 사랑을 나눌 때, 네가 양말을 신고 있었던 것 때문이라고 생각하겠지만, 그게 아냐. 순전히 나 때문이야. 난 그냥- (그녀는 대화를 멈추고 다이얼을 누른다.) 안녕, 전화가 또 끊어졌나봐… 어쨌거나...있지, 어떤 여자가 정말 믿을 수 없을 만큼 운 좋게 Barry Finkel의 부인이 될 거라는 건 알지만. 난 아냐… 난 아니라고. 아니, 내가 누구라는 걸 모른다는 게 아니라, 나에게도 기회를 달라는… (기계가 그녀의 통화를 다시 끊었고, 그녀는 다시 다이얼을 건다.)

 

[Scene: Ross's Apartment; Ross is pacing while Joey and Chandler are working on some more furniture.]

[Scene: Ross의 아파트; Joey 와 Chandler 가 가구들을 조립하는 동안, Ross 가 초조해하고 있다.]

 

Ross: I'm divorced!  I'm only 26 and I'm divorced!

Ross: 난 이혼당했어! 겨우 스물 여섯인데, 난 이혼당했다고!

 

Joey: Shut up! / 시끄러!

 

Chandler: You must stop! (Chandler hits what he is working on with a hammer and it collapses.)

Chandler: 그만 좀 해라! (Chandler 가 그가 망치로 작업중이던 것을 치고, 무너졌다.)

 

Ross: That only took me an hour.

Ross: 한 시간 밖에 안 걸렸는데.

 

Chandler: Look, Ross, you gotta understand, between us we haven't had a relationship that has lasted longer than a Mento.   You, however have had the love of a woman for four years.   Four years of closeness and sharing at the end of which she ripped your heart out, and that is why we don't do it!  I don't think that was my point!

Chandler: 봐, Ross, 너가 좀 이해해야 할 건 말이야. 우린 너처럼 그렇게 오랫동안 관계를 유지해 본 적이 없어. 근데 넌 그 여잘 4년 동안 사랑했잖아. 4년 간의 친밀함과 너의 마음을 갈갈이 찢어 놓은 이별, 그래서 우린 이러면 안되는거야! 물론 이게 핵심은 아냐!

 

Ross: You know what the scariest part is? What if there's only one woman for everybody, y'know? I mean what if you get one woman- and that's it? Unfortunately in my case, there was only one woman- for her…

Ross: 제일 끔찍한 게 뭔지 아니? 세상 모두에게 한 여자만 존재했다면? 그러니까 너에게도 일생동안 한 여자만 존재한다면? 불행하게도 난 그랬어. 그녀만…

 

Joey: What are you talking about? 'One woman'? That's like saying there's only one flavor of ice cream for you. Lemme tell you something, Ross. There's lots of flavors out there. There's Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get 'em with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you! You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon!

Joey: 뭔 소릴 하는거야? 한 여자? 아이스크림에도 한 가지 맛 밖에 없디? 내 얘길 좀 들어 봐, Ross. 아이스크림은 여러가지 맛이 있어. Rocky Road, 그리고 과자 반죽, 그리고 Bing! 체리 바닐라도 있다고. 너는 거기다 별사탕, 땅콩, 휩크림 같은 걸 덤으로 얹어 먹을 수도 있어. 이건 너에게 일어난 가장 행복한 일이라고! 마치, 그러니까 8번이나 결혼을 하는 거나 마찬가지잖아. 다시 돌아온 걸 환영한다! 자, 스푼을 들자!

 

Ross: I honestly don't know if I'm hungry or horny.

Ross: 솔직히 식욕이 있는 건지, 성욕이 있는 건지 모르겠다.

 

Chandler: Stay out of my freezer! 

Chandler: 내 냉장고에서 비켜!

 

[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are still eating.]

[Scene: 레스토랑, Monica 와 Paul 은 여전히 식사 중이다.]

 

Paul: Ever since she walked out on me, I, uh…

Paul: 그녀가 날 떠난 이후론, 나는 음...

 

Monica: What?..... What, you wanna spell it out with noodles?

Monica: 뭐야, 스파게티한테 주문이라도 걸게?

 

Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.

Paul: 아니, 그러니까 그게… 말하자면 오늘은 5번째 데이트 이상의 뭔가가 있어.

 

Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date?

Monica: 오, 그래서 다섯 번째 데이트를 하는거야?

 

Paul: Isn't there? / 아냐?

 

Monica: Yeah... yeah, I think there is. -What were you gonna say?

Monica: 아니… 그래, 나도 그렇다고 생각해. 근데 무슨 말이 하고 싶은거야?

 

Paul: Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven't been able to, uh, perform. (Monica takes a sip of her drink.) ...Sexually.

Paul: 그러니까… 그녀가 날 떠난 후 부터는… 어… 난… 할 수가 없었어. (Monica 가 그녀의 음료를 한 입 마신다.) … 성에 관한 걸.

 

Monica: (spitting out her drink in shock) Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry…

Monica: (충격으로 인해 그녀의 음료를 뱉으며) 세상에, 맙소사, 미안…

 

Paul: It's okay… / 괜찮아...

 

Monica: I know being spit on is probably not what you need right now. Um... how long?

Monica: 네가 지금 바라는 게 이건 아니겠지. 음… 얼마나 오래?

 

Paul: Two years. / 2년.

 

Monica: Wow! I'm-I'm-I'm glad you smashed her watch!

Monica: 와! 난, 난… 그 여자 시계를 박살 낸 게 차라리 속시원하구나!

 

Paul: So you still think you, um... might want that fifth date?

Paul: 그러니까, 이 다섯 번째 데이트를 지속했으면 좋겠니?

 

Monica: (pause)...Yeah. Yeah, I do.

Monica: (일시정지) … 그래, 좋아.

 

[Scene: Monica's Apartment, Rachel is watching Joanne Loves Chaci.]

[Scene: Monica의 아파트, Rachel 이 <Joanne Loves Chaci> 를 시청중이다.]

 

Priest on TV: We are gathered here today to join Joanne Louise Cunningham and Charles, Chachi-Chachi-Chachi, Arcola in the bound of holy matrimony.

Priest on TV: 여기 우리는 오늘 Joanne Louise Cunningham 과 Charles, Chachi-Chachi-Chachi-의 성스러운 결혼식에 함께 하기 위해 모여 있습니다.

 

Rachel: Oh...see... but Joanne loved Chachi! That's the difference!

Rachel: 저 봐. 하지만 Joanne 는 Chachi를 사랑했다고! 그게 차이점이야!

 

[Scene: Ross's Apartment, they're all sitting around and talking.]

[Scene: Ross의 아파트, 그들은 모두 둘러 앉아서 이야기 하고 있다.]

 

Ross: (scornful) Grab a spoon. Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon? Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you?

Ross: (scornful) 스푼을 잡으라고. 내가 스푼을 잡고 있는 게 얼마나 오래 되었는지 모르냐? ‘빌리, 영웅이 되지 마세요.’ 이 말이 무슨 뜻인지 모르겠냐?

 

Joey: Great story!  But, I uh, I gotta go, I got a date with Andrea--Angela--Andrea...  Oh man, (looks to Chandler)

Joey: 좋은 이야기지! 그런데, 어, 난 가봐야겠어. 나 데이트가 있거든. Andrea.. Angela.. Andrea.. 랑 오, 이런 (Chandler 를 바라보며)

 

Chandler: Angela's the screamer, Andrea has cats.

Chandler: Angela 는 신음 소리를 잘 내고, Andrea 는 고양이를 키우지.

 

Joey: Right.  Thanks.  It's June.  I'm outta here. (Exits.)

Joey: 맞아, 고마워. Juli 였지. 난 이제 나가봐야겠다.  (퇴장.)

 

Ross: Y'know, here's the thing. Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,... who am I gonna ask? (He gazes out of the window.)

Ross: 문제는 뭐냐면 말이지. 만약 내가 어떤 여자에게 데이트를 신청할 만큼 수습이 되었다 쳐도 누구한테 신청을 해야 되지? (그가 창 밖을 응시한다.)

 

[Cut to Rachel staring out of her window.]

[창 밖을 바라보는 Rachel의 모습]

 

Commercial Break / 상업 광고

 

[Scene: Monica's Apartment, Rachel is making coffee for Joey and Chandler.]

[Scene: Monica의 아파트, Rachel 이 Joey 와 Chandler 에게 커피를 끓여준다.]

 

Rachel: Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.

Rachel: 놀랍지 않니? 내 손으로 커피 타 보긴 오늘이 처음이야.

 

Chandler: That is amazing. / 놀라 자빠지겠다.

Joey: Congratulations. / 축하해.

 

Rachel: Y'know, I figure if I can make coffee, there isn't anything I can't do.

Rachel: 너도 알다시피, 내가 커피도 탈 수 있는데 다른 건 뭘 못하겠니.

 

Chandler: If can invade Poland, there isn't anything I can't do.

Chandler: 내 생각엔, 내가 만약 폴란드를 침공할 수만 있다면 못할 건 아무것도 없을 것 같아.

 

Joey: Listen, while you're on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something... (Joey and Chandler taste the coffee, grimace, and pour it into a plant pot.) Although actually I'm really not that hungry…

Joey: 들어봐, 기왕 하는 김에 웨스턴 오믈렛이나 다른 걸 만들어 보지 그래? … (Joey 와 Chandler 가 커피 맛을 본다, 찡그린다, 그리고 커피를 화분에 붓는다.) 아, 그러고 보니 배가 별로 안 고프네...

 

Monica: (entering, to herself) Oh good, Lenny and Squigy are here.

Monica: (등장하며, 자신에게) 오 세상에, 온갖 떠벌이들이 다 여기 있잖아.

 

All: Morning. Good morning. / 좋은 아침

Paul: (entering from Monica's room) Morning. / (Monica 방에서 나오며) 잘 들 잤나요.

Joey: Morning, Paul. / 잘 잤어요, Paul

Rachel: Hello, Paul. / 안녕, Paul

Chandler: Hi, Paul, is it? / 안경, 저거 Paul 아냐?

 

(Monica and Paul walk to the door and talk in a low voice so the others can't hear.  The others move Monica's table closer to the door so that they can.)

(Monica 와 Paul 은 낮은 목소리로 문 쪽으로 걸으며 이야기 한다. 그래서 다른 이들은 안들린다. 다른 사람들이 Monica의 식탁을 최대한 문에 가깝게 옮긴다.)

 

Paul: Thank you!  Thank you so much! / 고마워! 정말 고마워!

Monica: Stop! / 그만해!

 

Paul: No, I'm telling you last night was like umm, all my birthdays, both graduations, plus the barn raising scene in Witness.

Paul: 아냐, 어젯밤은 마치… 내 생일, 내 졸업식, 게다가 ‘위트니스’의 마굿간 신 같았다고.

 

Monica: We'll talk later. / 나중에 다시 얘기하자.

Paul: Yeah. (They kiss) Thank you. (Exits) / 그래 (서로 입맞춘다.) 고마워. (퇴장)

 

Joey: That wasn't a real date?! What the hell do you do on a real date?

Joey: 저게 진짜 데이트가 아니라고? 그럼 진짜 데이트는 뭐라냐?

 

Monica: Shut up, and put my table back.

Monica: 시끄러, 그리고 내 식탁 제자리에 옮겨 줘.

 

All: Okayyy! (They do so.) / 알았어! (그렇게 한다.)

 

Chandler: All right, kids, I gotta get to work. If I don't input those numbers,... it doesn't make much of a difference...

Chandler: 그래, 얘들아. 난 일하러 가야겠다. 내가 이 숫자들을 쳐넣지 않으면… 하긴 뭐 그래도 별 문제는 없다만...

 

Rachel: So, like, you guys all have jobs?

Rachel: 너희는 모두 직업이 있는거야?

 

Monica: Yeah, we all have jobs. See, that's how we buy stuff.

Monica: 그럼, 우리 모두 다 직업이 있지. 안 그럼 이걸 다 무슨 돈으로 샀겠니.

 

Joey: Yeah, I'm an actor. / 그래, 난 배우야.

 

Rachel: Wow! Would I have seen you in anything?

Rachel: 와, 내가 어디선가 본 적이 있을까?

 

Joey: I doubt it. Mostly regional work.

Joey: 아닐껄. 지역방송이라.

Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns' production of Pinocchio, at the little theater in the park.

Monica: 잠깐, 공원 근처의 작은 극장의 피노키오에 나왔었던 거 있잖아.

 

Joey: Look, it was a job all right?

Joey: 그건 그냥 일이었다고.

 

Chandler: 'Look, Gippetto, I'm a real live boy.'

Chandler: '보세요 Geippetto, 전 진짜 살아있는 소년이예요.’

 

Joey: I will not take this abuse. (Walks to the door and opens it to leave.)

Joey: 내가 이런 조롱을 당할 이유가 없지. (문 쪽으로 걸어서 문을 열고 나간다.)

 

Chandler: You're right, I'm sorry. (Burst into song and dances out of the door.) "Once I was a wooden boy, a little wooden boy..."

Chandler: 네 말이 맞다, 미안. (노래를 부르며 문 밖에서 춤을 춘다.) “내가 목각인형이었을 때, 작은 목각인형…”

 

Joey: You should both know, that he's a dead man.  Oh, Chandler? (Starts after Chandler.)

Joey: 너네 그거 아니? 쟨 이제 죽었어. Chandler? (Chandler 를 뒤쫓는다.)

 

Monica: So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I can't stop smiling.

Monica: 그래, 오늘은 좀 어때? 잠은 잘 잤니? Barry랑 얘기를 해 봤어? 나 웃음을 멈출 수가 없어.

 

Rachel: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.

Rachel: 그래 보여. 입이 아주 귀에 걸렸다.

 

Monica: I know, he's just so, so... Do you remember you and Tony DeMarco?

Monica: 알아, 근데 그는 아주… 너 Tony DeMarco랑 너랑… 그거 기억나니?

Rachel: Oh, yeah. / 오, 그럼~

 

Monica: Well, it's like that. With feelings.

Monica: 음, 그 때 그 느낌이야.

 

Rachel: Oh wow. Are you in trouble.

Rachel: 오 와우, 너 무슨 문제 있니?

 

Monica: Big time! / 굉장했어!

 

Rachel: Want a wedding dress? Hardly used.

Rachel: 웨딩드레스 빌려줄까? 거의 새거야.

 

Monica: I think we are getting a little ahead of selves here. Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day. Or else I'm just gonna get up and go to work.

Monica: 내 생각엔 우리가 좀 앞서가고 있는 것 같은데. 좋아, 좋아. 난 이제 일하러 가서 하루종일 그에 대한 생각은 하지 않을게.

 

Rachel: Oh, look, wish me luck!

Rachel: 아, 잠깐. 행운을 빌어줘!

 

Monica: What for? / 뭘 위해서?

 

Rachel: I'm gonna go get one of those (Thinks) job things.

Rachel: 나도 그 직업이란 걸 찾아볼까 해.

 

(Monica exits.) / Monica 퇴장.

 

[Scene: Iridium, Monica is working as Frannie enters.]

[Scene: Iridium, Monica 는 Frannie 가 등장할 때 일하고 있다.]

 

Frannie: Hey, Monica! / 안녕, Monica!

 

Monica: Hey Frannie, welcome back! How was Florida?

Monica: Frannie, 복귀 환영해! Florida는 어땠어?

 

Frannie: You had sex, didn't you?

Frannie: 너 섹스했구나, 맞지?

 

Monica: How do you do that?

Monica: 그걸 어떻게 알아?

 

Frannie: Oh, I hate you, I'm pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle and you're having sex!  So? Who?

Frannie:오 미워, 난 그냥 Roz 숙모 재촉해서 앵무새 숲이나 다녔는데... 넌 섹스를 했다?!  그래서 어땠어? 누구랑?

 

Monica: You know Paul? / 너 Paul 알아?

 

Frannie: Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul.

Frannie: 와인가이 Paul? 오, 그럼~ Paul을 알지.

 

Monica: You mean you know Paul like I know Paul?

Monica: 내가 Paul을 아는 만큼, 너도 Paul을 안다고?

 

Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul. Y'know before me, there was no snap in his turtle for two years.

Frannie: 장난해? 내가 Paul한테 신념을 주었다는 거 아니니. 나랑 하기 전까진 Paul의 거시기는 2년동안 쉬고 있었다고.

 

[Scene: Central Perk, everyone but Rachel is there.]

[Scene: Central Perk, 모두 함께하지만 Rachel 이 없다. ]

 

Joey: (sitting on the arm of the couch)Of course it was a line!

Joey: (소파 팔걸이에 앉아) 물론 거짓말이지!

 

Monica: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?

Monica: 왜?! 왜? 왜, 왜 모두 나한테 그러는 거야?

 

Ross: I assume we're looking for an answer more sophisticated than 'to get you into bed'.

Ross: 그러니까 그게 좀 더 세련되 보이잖아? ‘침대로 가지’ 하는 거 보다.

 

Monica: I hate men!  I hate men!

Monica: 남자가 싫어! 미워!

 

Phoebe: Oh no, don't hate, you don't want to put that out into the universe.

Phoebe: 안돼. 미워하지마. 증오를 우주에 퍼뜨려선 안돼.

 

Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?

Monica: 내가 그래? 내가 개나 사람이나 잔인한 감정적 문제가 있는 것들을 상대해야 되는 그런 류냐고.

 

Phoebe: All right, c'mere, gimme your feet. (She starts massaging them.)

Phoebe: 좋아, 발이나 줘 봐. (그들에게 마사지를 시작한다.)

 

Monica: I just thought he was nice, y'know?

Monica: 난 그가 정말 괜찮은 사람이라고 생각했어, 알아?

 

Joey: (bursts out laughing again) I can't believe you didn't know it was a line!

Joey: (다시 웃음이 터진다.) 어떻게 그런 구라를 믿었다냐!

 

(Monica pushes him off of the sofa as Rachel enters with a shopping bag.)

(Monica 는 그를 소파로 미는데, Rachel이 쇼핑백과 함께 등장한다.)

 

Rachel: Guess what? / 뭔지 맞춰봐?

Ross: You got a job? / 일거리를 찾았니?

 

Rachel: Are you kidding? I'm trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today.

Rachel: 농담해? 여태 내가 준비한 게 뭐 있다고! 12번이나 면접에서 웃음거리만 됐어.

 

Chandler: And yet you're surprisingly upbeat.

Chandler: 그런데도 아직 놀랍도록 씩씩한데.

 

Rachel: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!

Rachel: 너도 John and David 부츠가 50%나 세일하는 걸 봤으면 그럴껄!

 

Chandler: Oh, how well you know me…

Chandler: 오, 어떻게 나를 그렇게 잘 알지?

 

Rachel: They're my new 'I don't need a job, I don't need my parents, I've got great boots' boots!

Rachel: 이게 바로 나의 그 ‘일도 필요 없어, 부모도 필요 없어, 난 새 부츠가 있어’ 표 부츠야!

 

Monica: How'd you pay for them? 

Monica: 무슨 돈으로 샀니?

 

Rachel: Uh, credit card. / 어, 카드로 긁었지.

 

Monica: And who pays for that?

Monica: 대금은 누가 지불하는데?

 

Rachel: Um... my... father. / 음… 우리 아빠가.

 

[Scene: Monica and Rachel's, everyone is sitting around the kitchen table.   Rachel's credit cards are spread out on the table along with a pair of scissors.]

[Scene: Monica 와 Rachel 등, 모두들 부엌 식탁에 둘러쌓여 앉아있다. Rachel의 신용카드들은 한 쌍의 가위와 함께 식탁 위에 펼쳐져 있다.]

 

Rachel: Oh God, come on you guys, is this really necessary?  I mean, I can stop charging anytime I want.

Rachel: 세상에, 얘들아 꼭 이래야 되니? 내 말은, 나는 내가 원할 때 언제든지 멈출 수 있어.

 

Monica: C'mon, you can't live off your parents your whole life.

Monica: 빨리, 그렇게 해선 넌 일생동안 너의 아빠를 벗어날 수 없어.

 

Rachel: I know that. That's why I was getting married.

Rachel: 알아, 그러니까 결혼하려고 그랬지.

 

Phoebe: Give her a break, it's hard being on your own for the first time.

Phoebe: 조금 기다려 줘. Rachel 이 뭔가 처음으로 스스로 하려하니 어렵지 않겠니.

 

Rachel: Thank you. / 고마워.

 

Phoebe: You're welcome. I remember when I first came to this city. I was fourteen. My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn't know anybody. And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel. (Pause)

Phoebe: 별 말씀을. 나도 처음 이 도시에 왔던 때가 생각난다. 난 열네 살이었어. 엄만 자살하신 직후였고, 새 아버지는 다시 교도소로 들어갔지. 여기 왔어도 아는 사람은 아무도 없었어. 그리고 난 항만청 창틀이나 닦던 알비노 남자와 살게 되었지만, 그도 자살했지. 그 후 방향 치료법을 익히게 되었어. 그러니 날 믿어. 네 기분이 어떤지 잘 안다고. (멈춤)

 

Ross: The word you're looking for is 'Anyway'...

Ross: 지금 하고 싶은 말이… ‘어쨌거나’지?

 

Monica: All right, you ready?

Monica: 좋아, 준비 됐어?

 

Rachel: No.  No, no, I'm not ready!  How can I be ready?  "Hey, Rach!  You ready to jump out the airplane without your parachute?"  Come on, I can't do this!

Rachel: 아니, 아니, 아니, 난 준비가 안됐어. 내가 어떻게 준비가 되니? “이봐 Rach! 너 낙하산 없이 뛰어 내릴 준비 됐어?” 하는 거잖아. 난 못해.

 

Monica: You can, I know you can!

Monica: 넌 할 수 있어, 난 너가 할 수 있는 걸 알아!

 

Rachel: I don't think so.

Rachel: 난 그렇게 생각 안해.

 

Ross: Come on, you made coffee!   You can do anything! (Chandler slowly tries to hide the now dead plant from that morning when he and Joey poured their coffee into it.)

Ross: 힘 내, 넌 커피도 만들었잖아! 뭐든 할 수 있다고! (Chandler 는 천천히 아침에 그와 Joey 가 그들의 커피를 부어서 죽은 화분을 숨기려고 한다.)

 

Ross: C'mon, cut. Cut, cut, cut,...

Ross: 힘 내! 짤라, 짤라, 짤라...

 

All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut... (She cuts one of them and they cheer.)

모두: 짤라, 짤라, 짤라, 짤라… (그녀는 여러 개 중 하나를 자르고, 그들이 응원해준다.)

 

Rachel: Y'know what?  I think we can just leave it at that.  It's kinda like a symbolic gesture…

Rachel: 그거 아니? 하나는 남겨둬도 될 것 같지 않니? 그냥 상징으로...

 

Monica:  Rachel! That was a library card!

Monica:  Rachel! 그건 도서관 카드였어!

 

All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut..

모두: 짤라, 짤라, 짤라, 짤라, 짤라, 짤라...

 

Chandler: (as Rachel is cutting up her cards) Y'know, if you listen closely, you can hear a thousand retailers scream.

Chandler: (Rachel 이 그녀의 카드들을 자를 때) 잘 들으면 수 천개의 가게 주인들이 지르는 비명소리를 들을 수 있어.

 

(She finishes cutting them up and they all cheer.)

(그녀는 카드 자르는 것을 마쳤고, 모두 응원해준다.)

 

Monica: Welcome to the real world! It sucks. You're gonna love it!

Monica: 진짜 세계에 온 걸 환영해! 별로야. 너도 좋아하게 될거야!

 

[Time Lapse, Rachel and Ross are watching a TV channel finishes it's broadcast day by playing the national anthem.]

[Time Lapse, Rachel 과 Ross 는 TV 채널을 시청하고 있고, 국가를 연주하며 방송이 마친다.]

 

Monica: Well, that's it (To Ross) You gonna crash on the couch?

Monica: 이제 끝났는데 (Ross 에게) 그 의자에 계속 쳐박혀 있을거야?

 

Ross: No. No, I gotta go home sometime.

Ross: 아니, 아니, 언젠간 집에 가야지.

 

Monica: You be okay? / 괜찮아?

Ross: Yeah. / 그래.

 

Rachel: Hey Mon, look what I just found on the floor. (Monica smiles.) What?

Rachel: Mon, 내가 마루에서 뭘 발견했는데. (Monica 가 웃는다.) 뭐야?

 

Monica: That's Paul's watch. You just put it back where you found it. Oh boy. Alright. Goodnight, everybody.

Monica: Paul의 시계야. 원래 있던 자리에 도로 놔 줄래? 좋아, 다들 잘 자.

 

Ross and Rachel: Goodnight. / 잘 자.

 

(Monica stomps on Paul's watch and goes into her room.)

(Monica 는 Paul 의 시계를 밟고, 그녀의 방으로 들어간다.)

 

Ross: Mmm. (They both reach for the last cookie) Oh, no-

Ross: 음. (둘다 마지막 과자에 손을 뻗쳤다.) 오, 미안-

 

Rachel: Sorry- / 미안-

Ross: No no no, go- / 아냐, 가져 가

 

Rachel: No, you have it, really, I don't want it-

Rachel: 아냐, 너가 가졌잖아. 너 먹어-

 

Ross: Split it? / 반으로 쪼갤까?

Rachel: Okay. / 그래.

 

Ross: Okay. (They split it.) You know you probably didn't know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you.

Ross: 좋아. (반으로 쪼갠다.) 넌 몰랐겠지만, 고등학교 때… 널 좋아했었어.

 

Rachel: I knew. / 알고 있었어.

 

Ross: You did! Oh.... I always figured you just thought I was Monica's geeky older brother.

Ross: 알고 있었구나! 오… 난 네가 날 그냥 Monica 의 띨띨한 오빠라고 생각하는 줄 알았는데.

 

Rachel: I did. / 그랬지.

 

Ross: Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here- but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe?

Ross: 저기, 만약에… 그러니까 내 취약점을 고려하지 말고, 내가 너한테 같이 놀러 가자고 하면, 그래 줄래? 그러니까, 언젠가, 이 다음에 시간 나면 말야?

 

Rachel: Yeah, maybe… / 그래, 어쩌면...

Ross: Okay... okay, maybe I will… / 좋아, 나도 어쩌면...

Rachel: Goodnight. / 잘 자.

Ross: Goodnight. / 잘 자.

 

(Rachel goes into her room and Monica enters the living room as Ross is leaving.)

(Rachel 은 그녀의 방으로 들어가고 Monica는 Ross가 떠날 때 거실로 들어간다.)

 

Monica: See ya.... Waitwait, what's with you?

Monica: 잘 가… 잠깐, 뭐 들고 가는거야?

 

Ross: I just grabbed a spoon. (Ross exits and Monica has no idea what that means.)

Ross: 스푼을 쥐었어. (Ross 는 퇴장하고, Monica 는 그 의미를 이해하지 못한다.)

 

Closing Credits

[Scene: Central Perk, everyone is there.]

[Scene: Central Perk, 모두 함께 있다.]

 

Joey: I can't believe what I'm hearing here.

Joey: 내가 들은 게 무슨 소리야.

 

Phoebe: (sings) I can't believe what I'm hearing here…

Phoebe: (노래) 내가 들은 게 무슨 소리야...

 

Monica: What? I-I said you had a-

Monica: 뭐? 난 네가-

 

Phoebe: (sings) What I said you had…

Phoebe: (노래) 뭐 난 네가...

 

Monica: (to Phoebe) Would you stop?

Monica: (Phoebe 에게) 그만 할 순 없니?

 

Phoebe: Oh, was I doing it again?

Phoebe: 어머, 내가 또 그랬니?

 

모두: Yes! / 응

 

Monica: I said that you had a nice butt, it's just not a great butt.

Monica: 난 니가 엉덩이가 그냥 괜찮다고 했지, 끝내준다고 하지 않았어.

 

Joey: Oh, you wouldn't know a great butt if it came up and bit ya.

Joey: 오, 굉장한 엉덩이를 보게 되어도 넌 모를 걸.

 

Ross: There's an image.

Ross: 혹시 사진 같은 건 없니.

 

Rachel: (walks up with a pot of coffee) Would anybody like more coffee?

Rachel: (커피 한 잔 들고 걸어간다.) 누구 커피 더 필요한 사람?

 

Chandler: Did you make it, or are you just serving it?

Chandler: 네가 만들었니, 아님 그냥 서빙만 하는 거니?

 

Rachel: I'm just serving it.

Rachel: 그냥 서빙만 하는거야.

 

All: Yeah. Yeah, I'll have a cup of coffee.

모두: 그래, 그래, 나 한 잔 더 줘.

 

Chandler: Kids, new dream... I'm in Las Vegas. (Rachel sits down to hear Chandler's dream.)

Chandler: 얘들아, 새로운 꿈을 꿨어. 내가 Las Vegas 에 있는거야. (Rachel 이 Chandler 의 꿈 이야기를 듣기 위해 앉는다.)

 

Customer: (To Rachel) Ahh, miss?   More coffee?

Customer: (Rachel 에게) 아가씨? 커피 좀 줘요?

 

Rachel: Ugh. (To another customer that's leaving.) Excuse me, could you give this to that guy over there? (Hands him the coffee pot.) Go ahead. (He does so.) Thank you. (To the gang.) Sorry.  Okay, Las Vegas.

Rachel: 오우. (떠나는 다른 고객에게) 죄송한데요, 이것 좀 저 사람들한테 줄래요? (커피포트를 그의 손에 쥐어준다.) 어서요. (그가 그렇게 한다.) 고마워요. (무리에게) 미안, 그래. Las Vegas.

 

Chandler: Okay, so, I'm in Las Vegas... I'm Liza Minelli-

Chandler: 좋아, 그래서, 내가 Las Vegas에 있었는데... 난 Liza Minelli 였어-

 

End

 

한글 자막 바로보기

더보기

1-1. 모니카에게 새로운 룸메이트가 생긴 화

(The Pilot-무삭제 버전)


작가: Marta Kauffman & David Crane

필사자: guineapig

추가 필사자: Eric Aasen

KOR 자막 수정: Yeo-Noc

(Note: 이 에피소드에서 이전에 볼 수 없었던 부분은 파란색 텍스트로 표시됩니다.)


[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, 그리고 Monica가 있다.]

Monica: 난 얘기할 게 없다니까! 그는 그냥 나랑 같이 일 하는 사람이야!

Joey: 이봐, 너 그 녀석이랑 데이트 하잖아! 어디 좀 이상한 사람인게 분명하다구!

Chandler:그래 조이, 좋아.  그래서 그 사람 혹이라도 달렸대냐? 아니면 가발쓰고 다닌대니?

Phoebe: 잠깐, 혹시 분필 같은 거 먹는 사람이야?

(그저 서로 응시, 당황한.)

Phoebe: 난 단지 모니카가, 내가 Carl하고 겪었던 것처럼 되지 않길 바랄 뿐이야!

Monica: 모두 진정 좀 해 봐. 이건 데이트 축에도 못 껴. 

그냥 두 사람이 저녁 같이 하는 것 뿐이야. 섹스 하지 않고.

Chandler: 나한텐 데이트처럼 들리는 걸.

[Time Lapse]

Chandler: 좋아, 학교 때로 돌아가 보자. 

난 식당 한가운데 서 있고, 알고보니 난 홀딱 벗고 서 있는거야.

All:맞어, 그런 꿈 꾸지.

Chandler: 그리고 아래를 내려다보면 ‘거기에’ 전화가 있어.. 거기에!

Joey: 대신에...?

Chandler: 그렇지!

Joey: 그런 꿈은 가진 적 없는데.

Phoebe: 안되지.

Chandler: 그런데 갑자기 전화벨이 울리기 시작하고, 

내가 어쩔 줄 몰라하고 있을 때, 모든 사람들이 날 쳐다보기 시작해.

Monica: 그 전까진 안 쳐다보고 있었을까?

Chandler: 결국엔 전화를 받는 게 낫겠다고 생각하지만, 그게 우리 엄마였어.

근데 진짜 신기한 건, 엄만 나한테 절대 전화 안 하시거든 !

[Time Lapse, Ross 등장.]

Ross: (mortified) 안녕.

Joey: 쟤가 인사하면 난 확 죽어버리고 싶더라.

Monica: 좀 괜찮아?

Ross: 누가 내 목구멍으로 들어와 내 목젖을 잡고, 

입 밖으로 끄집어 내서 내 목을 칭칭 감고 있는 것 같은 기분이야…

Chandler: 과자 줄까?

Monica: (다른 사람들에게 설명하는) 캐롤이 오늘 짐 챙겨 가지고 떠났대.

Joey: 오.

Monica: (Ross에게) 커피 좀 더 줄게.

Ross: 고마워.

Phoebe: 오! 오! (그녀는 Ross 앞 쪽의 공기를 끄집어 내려 한다.)

Ross: 안돼, 내 기를 흐트리지마! 하지마, 그냥 좀 내버려 둬. 알겠지?

Phoebe: 그래라!  계속 우울한 상태로 있어라!

Ross: 난 괜찮아, 됐지? 정말로, 얘들아 난 그녀가 행복해지길 바라..

Monica: 아닐껄.

Ross: 그래 아냐, 지옥에나 떨어져 버리라 그래!

Joey: 레즈비언이었던 것도 몰랐잖아...

Ross: 그래, 몰랐다. 됐니?! 

왜 다들 그 부분에만 신경을 쓰지? 

그녀도 몰랐다는데, 나라고 별 수 있어?

Chandler: 나도 가끔은 레즈비언이고 싶을 때가 있지... (모두 그를 본다) 내가 너무 크게 얘기했니?

Ross: 어젯밤에 부모님께 전화드렸는데, 그런대로 잘 받아 들이는 것 같아.

Monica: 그럼 오늘 새벽 3시에 한 여자가 흐느껴 울며 걸려온 히스테리성 전화는?

“손주 보긴 글렀다, 완전 글러 먹었다고.”

 그건 뭐였는데? 잘못 걸린 전화였나?

Ross: 미안.

Joey: 좋아, 로스.

넌 지금 무척 고통스러워 하고 있어.

화도 나고, 상심도 크겠지.

해결책이 뭔지 알려줄까? (Ross는 그에게 허락하는 동작을 한다.)

Joey: 스트립 바에 가는거야! 이봐, 넌 이제 싱글이잖아. 그 왕성한 호르몬 뒀다 뭐 할래?

Ross: 난 싱글이 싫어, 알겠니? 

난… 난 그냥 다시 결혼하고 싶다고! 

(Rachel 이 웨딩드레스를 입고 등장하고, 찾기 시작한다.)

Chandler: 난 돈이나 왕창 생겼음 좋겠다! (그의 양 손을 희망적으로 펼친다.)

Monica: Rachel?!

Rachel: 세상에, Monica 안녕! 하나님 감사합니다! 

나 지금 너네 집에 갔었는데 너 거기 없더라.

근데 망치를 들고 있는 사람이 너가 여기 있을거라고 해서 와 봤는데, 진짜 있네!

Waitress: 커피 좀 드릴까요?

Monica: (Rachel을 가리키며) De-caff. 

(모두에게) 얘들아, 얜 Rachel이야. 같은 링컨 고등학교 출신이지.

여긴 내 친구들이야. Chandler, Phoebe, Joey, 그리고 우리 오빠 Ross 기억하지?

Rachel: 그럼! 안녕!

Ross: 안녕.

(그들은 포옹하려고 가지만 Ross의 우산이 펴진다.

  그는 다시 낙담하며 앉는다.  레이첼이 앉으면서 잠시 침묵이 흐르고, 다른 사람들은 그녀의 설명을 기대한다.)

Monica: 자, 그럼 자초지종을 좀 들어 볼까, 아님 들러리들 올 때까지 더 기다려줄까?

Rachel: 세상에… 그러니까 결혼식 시작 30분 전에 일이 터졌어.

난 선물을 모아둔 방에 있었는데, 거기서 그레비 소스 그릇을 정신없이 보고 있었어.

그건 정말 멋진 라마쥐 소스 그릇이었어.

근데 갑자기..

‘SWEET’ N LOW(인공감미료)’ 있어요?

내가 Barry보다 이 소스 그릇에 정신을 더 뺏기고 있었다는 걸 알았지.

그리곤 Barry가 미스터 포테이토의 머리하고 엄청 닮았다는 생각이 드는거야.

원래 익숙해 있었던 거지만…

어쨌든, 난 거길 빠져 나올 수밖에 없었어.

그리곤 생각했지.

‘왜 내가 이 짓을 해야 되지? 누굴 위해서?’

난 어디로 가야할지 몰랐고, 너랑은 헤어진 지 꽤 되었지만 내가 이 도시에서 아는 사람이라고는 너 뿐이잖아.

Monica: 결혼식에 초대도 안 해 놓고선.

Rachel: 오, 그런 건 별 문제가 되지 않겠거니 했는데... 

[Scene: Monica의 아파트, 모두들 여기에서 Spanish Soap을 TV로 보고 있고, 무슨 일이 일어나는지 이해하려고 한다.]

Monica: 내 생각인데, 남자가 파이프 오르간을 사준 게 맘에 안 들었나봐.

Chandler: (배우를 흉내내며) 참치냐, 계란 샐러드냐. 그것이 문제로다!

Ross: (낮은 목소리로) 난 Christine이 먹는 걸로 할거야.

Rachel: (전화로) 아빠, 전 그냥… 그 사람하고 결혼하기 싫어요.

미안해요. 사랑하지 않는데 어쩌겠어요.

그건 저한테 중요한 문제라고요!

(TV의 scene이 두 여자를 보여주는 것으로 바뀌었다. 한 명이 그녀의 머리카락을 잡고 있다.)

Phoebe:  내 머리카락이 잘리면 난 차라리 내 머릴 잘라버릴거야.

Chandler: (다시 TV) 오, 저 바지 왜 입었대?

Joey: 계단 밑으로 확 밀어버려.

Phoebe, Ross, Chandler, 그리고 Joey:  계단으로 밀어! 계단으로 밀어! 계단으로 밀어!

(그녀는 계단으로 밀었고, 다들 환호한다.)

Rachel: 제발, 아빠. 제 말 좀 들어주세요!

그건 모든 사람들이 저한테 말했듯이

‘넌 짚신 한 짝이야. 넌 짚신 한 짝이야’라고 그랬던 거랑 같은거예요.

오늘은 이렇게 말하겠어요, ‘내가 짚신 한 짝이 되기 싫다면?’

지갑이나 아니면 모자가 되고 싶다면?

아니, 모자 사달라는 말이 아니잖아요. 전 그냥 제가 모자..

비유법도 몰라요 아빠?!

Ross: 아빠한테 무슨 문제가 있는지 알겠다.

Rachel: 아빠, 이건 제 인생이에요.

아마 여기서 모니카하고 지내게 될 것 같아요.

Monica: 음, 아마도 우리는 모니카와 여기서 살 누군가를 정한 것 같네...

Rachel: 글쎄요, 그건 제가 결정한 거예요.

‘어쩌면’ 아빠한테 더 이상 돈 달라고 안 할지도 몰라요.

아빠, 잠깐만요. ‘어쩌면’ 이라니까요!!!

[Time Lapse, Rachel이 종이가방에 숨을 쉬고 있다.]

Monica: 그냥, 숨 쉬고, 들여 마시고… 그냥 다른 좋은 일들을 생각해 봐...

Phoebe: (노래) 장미꽃 위에 떨어지는 빗방울들 그리고 토끼와 새끼 고양이들 (Rachel 과 Monica 가 몸을 돌려 그녀를 응시한다.) 파란종과 썰매종 그리고 털장갑... 랄랄라...뭔가와 끈이 달린 국수...  많은...

Rachel: 훨씬 좋아졌어.

Phoebe: (활짝 웃으며 부엌으로 걸어가면서 Chandler 와 Joey 에게 말한다.) 나 도왔다!

Monica:좋아, 한번 보자. 이게 제일 좋은 방법이야.  ‘독립’. 네 인생을 스스로 컨트롤 하는거야..

이제 온전한 ‘모자’가 되는 거지.

Joey: (그녀를 위로하며) 필요한 게 있으면 언제든 Joey를 찾으라고

나랑 Chandler는 저 건너편에 살아.

근데 Chandler는 집에 별로 안 있어.

Monica: Joey, 그만 놀려대! 오늘 결혼식 날이었잖아!

Joey: 그런 날엔 뭐 규칙 같은 거라도 있나?

(문의 벨 소리가 나고 Chandler가 받는다.)

Chandler: 제발 다시 누르지 마세요, 끔찍한 소리가 나는군요.

Paul: (인터폰을 통해) 아, 전 Paul입니다.

Monica: 세상에, 지금 6:30이니?  문 열어 줘!

Joey: Paul이 누구야?

Ross: Paul? 와인 남자, Paul?

Monica: 아마도. 

Joey:잠깐. 네가 ‘진짜 데이트가 아닌’ 오늘 밤의 계획이 와인 남자 Paul이었단 말야?

Ross: 결국 그가 데이트 신청해구나?

Monica: 응!

Chandler: 이야, 기록해 둬야 할 순간인데!

Monica: Rachel, 취소할 수도 있어...

Rachel: 아냐, 어서 가. 난 괜찮아!

Monica: (Ross에게) 오빠, 괜찮겠어? 내 말은.. 그냥 내가 집에 있을까?

Ross: (메인 목소리로) 그럼 좋지...

Monica: (충격받으며) 진짜야?

Ross: (평범한 목소리로) 무슨 소리야! 어서 가. 와인 남자 Paul이잖아!

Phoebe: 뭔 소린지 알 수가 없네, 와인을 판다는거야?  

아님 마신대? 맛 없다고 투덜대는 사람이야? (Chandler는 모른다.)

(문에 노크 소리가 들리고, Paul이다.)

Monica: 안녕, 들어와! Paul, 여긴.. (그들은 문 옆에 줄지어 있다.)... 내 친구들.

얘들아, 여긴 Paul이야.

All: 안녕! Paul! 안녕! 와인 남자! Hey!

Chandler: 죄송합니다만, 이름을 잘 못 들었는데. Paul 맞나요?

Monica: 좋아, 나 금방 돌아올게. 나 지금 어...

Ross: 헤매러 간다고?

Monica: 옷 갈아 입으러!  좋아, 앉아 있어. (Paul을 보며) 2초!

Phoebe: 오, 눈썹이 네 개나 빠졌어. 별로 좋지 않아.

(Monica 는 옷을 바꿔 입으러 간다.)

Joey:  Paul!

Paul: 네?

Joey: 모니카는 자기 목의 한 부분을 집중적으로 계속 문질러서 빨갛게 부풀게 해주면 아주 좋아할거예요.

Monica: (침실에서 소리치며) 시끄러, Joey!

Ross: Rachel, 오늘, 오늘밤 무슨 계획이라도 있니?

Rachel:원래는 아루바로 신혼여행을 갈 생각이었는데, 다 틀린 거 같네!

Ross: 맞어, 넌 신혼여행도 못 갔지.

아니, 그러니가 아루바도 올해 쯤엔, 커다란 도마뱀 밖엔 없을거야.

아무튼, 오늘 밤 혼자 있기 싫으면

Joey하고 Chandler가 내 새 가구 들여 놓는 걸 도와주러 올거니까, 너도...

Chandler: (무표정의) 맞아, 도와주고 싶어 죽을 지경이지.

Rachel: 정말 고마운데, 오늘은 그냥 혼자 있을래.  오늘은 하루가 참 길다.

Ross: 그래, 그럼.

Joey: Pheebs, 너도 같이 갈래?

Phoebe: 그랬으면 좋겠는데, 싫어.

 

상업광고

[Scene: 지하철, Phoebe 가 잔돈을 위해 노래하고 있다.]

Phoebe: (노래하는 중) 사랑은 여름날의 소나기 같이 달콤한 것.

사랑은 놀라운 예술 작품

그러나 당신의 사랑은, 오 당신의 사랑은, 당신의 사랑은…

마치 내 마음에 똥 싸놓은 거대한 비둘기 같아요. 랄랄랄라

(몇 몇 남자가 잔돈을 주고, 그를 향해) 고맙습니다. (노래) 랄랄라… 오!

 

[Scene: Ross의 아파트, 남자들이 가구를 조립하고 있다.]

Ross: (웅크려서 설명서를 읽는 중) 내 생각엔 받침대가 책꽂이 옆에 붙어야 할 것 같은데, 난 받침대도 없고, 나사고 뭐고, 아무 것도 없어. 그리고 다리에 감각도 없어!

(Joey 와 Chandler 가 책꽂이 조립을 완성하고 있다.)

Joey: 책꽂이가 거의 완성된 거 같지?

Chandler: 그래, 아주 멋진데.

Joey: (남은 부품을 줍는다.) 이건 뭐지?

Chandler: 이건 ‘L’자형 받침대 같아 보이지?

Joey: 어따 쓰는거라니?

Chandler: 알리가 있니.

(Joey 가 Ross가 쳐다보지 않고, 화분에 빠져있다는 것을 확인한다.)

Joey: 책꽂이 다 만들었다!

Chandler: 다 됐다!

Ross: (맥주캔을 움켜쥐면서 냄새를 맡는) 이건 Carol이 좋아하던 맥주야.

매번 원샷에 끝냈는데… 그걸 몰랐다니...

Joey: 야 야 야! 너 또 징징대기 시작하면 우린 나가버린다.

Chandler: 그래, 지금 분위기 좋잖니.

Joey: Ross, 내가 뭐 하나 물어보지.

그녀는 나가면서 가구며, 스테레오며, 좋은 TV까지 다 챙겼는데.

넌 뭘 가졌냐?

Ross: 너네들.

Chandler: 맙소사.

Joey: 단단히 꼬였군.

Chandler: 이런 세상에!

 

[Scene: 레스토랑, Monica 와 Paul은 식사 중이다.]

Monica: 세상에!

Paul: 나도 알아, 알아, 내가 바보였지.

아내가 일주일에 네 다섯 번씩 치과에 들락거릴 때부터 눈치챘어야 했다고

이가 남아나지 않았을텐데 말이야.

Monica: 우리 오빠도 지금 그런 상황인데, 엉망진창이지.

넌 어떻게 버텼어?

Paul: 글쎄, 그녀의 가장 소중한 뭔가를 부러뜨린다던지, 그러니까 그녀의...

Monica: 다리를?

Paul: (웃으며) 그것도 좋은 방법이네! 난 시계를 부숴뜨렸어.

Monica:너 진짜 그녀의 시계를 부쉈어?  와!  내가 했던 최악의 방법은, 남자친구가 제일 아끼던 수건을 갈기갈기 찢어 놨었어.

Paul: 오, 그 남자 도망 갔지?

Monica: 그럼~ 

 

[Scene: Monica의 아파트, Rachel 이 통화하며 초조해하고 있다.]

Rachel: Barry, 미안해… 정말 미안해…

넌 이 모든 게 전에 우리가 사랑을 나눌 때, 네가 양말을 신고 있었던 것 때문이라고 생각하겠지만,

그게 아냐. 순전히 나 때문이야. 난 그냥- (그녀는 대화를 멈추고 다이얼을 누른다.) 

안녕, 전화가 또 끊어졌나봐...어쨌거나...있지, 어떤 여자가 정말 믿을 수 없을 만큼 운 좋게 Barry Finkel의 부인이 될 거라는 건 알지만. 난 아냐.. 난 아니라고.

아니, 내가 누구라는 걸 모른다는 게 아니라, 나에게도 기회를 달라는... (기계가 그녀의 통화를 다시 끊었고, 그녀는 다시 다이얼을 건다.)

[Scene: Ross의 아파트;  Joey 와 Chandler 가 가구들을 조립하는 동안, Ross 가  초조해하고 있다.

Ross: 난 이혼당했어!  겨우 스물 여섯인데, 난 이혼당했다고!

Joey: 시끄러!

Chandler: 그만 좀 해라! (Chandler 가 그가 망치로 작업중이던 것을 치고, 무너졌다.)

Ross: 한 시간 밖에 안 걸렸는데.

Chandler: 봐, Ross, 너가 좀 이해해야 할 건 말이야. 

우린 너처럼 그렇게 오랫동안 관계를 유지해 본 적이 없어.

근데 넌 그 여잘 4년 동안 사랑했잖아.

4년 간의 친밀함과 너의 마음을 갈갈이 찢어 놓은 이별, 그래서 우린 이러면 안되는거야!

물론 이게 핵심은 아냐!

Ross: 제일 끔찍한 게 뭔지 아니? 

세상 모두에게 한 여자만 존재했다면?

그러니까 너에게도 일생동안 한 여자만 존재한다면?

불행하게도 난 그랬어. 그녀만...

Joey: 뭔 소릴 하는거야? 한 여자?

아이스크림에도 한 가지 맛 밖에 없디?

내 얘길 좀 들어 봐, Ross.

아이스크림은 여러가지 맛이 있어.

로키로드, 쿠키도우, 그리고 체리, 바닐라도 있다고.

너는 거기다 별사탕, 땅콩, 휩크림 같은 걸 덤으로 얹어 먹을 수도 있어.

이건 너에게 일어난 가장 행복한 일이라고!

마치, 그러니까 8번이나 결혼을 하는 거나 마찬가지잖아.

다시 돌아온 걸 환영한다! 자, 스푼을 들자!

Ross: 솔직히 식욕이 있는 건지, 성욕이 있는 건지 모르겠다.

Chandler: 내 냉장고에서 비켜! 

 

[Scene: 레스토랑, Monica 와 Paul 은 여전히 식사 중이다.]

Paul:그녀가 날 떠난 이후론, 나는, 음...

Monica: 뭐야, 스파게티한테 주문이라도 걸게?

Paul: 아니, 그러니까 그게… 말하자면 오늘은 5번째 데이트 이상의 뭔가가 있어.

Monica: 오, 그래서 다섯 번째 데이트를 하는거야?

Paul: 아냐?

Monica: 아니.. 그래, 나도 그렇다고 생각해. 근데 무슨 말이 하고 싶은거야?

Paul: 그러니까.. 그녀가 날 떠난 후 부터는… 어.. 난.. 할 수가 없었어. 

(Monica가 그녀의 음료를 한 입 마신다.) ...성에 관한걸.

Monica: (충격으로 인해 그녀의 음료를 뱉으며) 세상에, 맙소사, 미안...

Paul: 괜찮아...

Monica: 네가 지금 바라는 게 이건 아니겠지. 음.. 얼마나 오래?

Paul: 2년.

Monica: 와! 난, 난… 그 여자 시계를 박살 낸 게 차라리 속시원하구나!

Paul: 그러니까, 이 다섯 번째 데이트를 지속했으면 좋겠니?

Monica: (일시정지)...그래, 좋아.

[Scene: Monica의 아파트, Rachel 이 ‘Joanne 은 Chaci 를 사랑한다’를 보고 있다.]

Priest on TV: 여기 우리는 오늘 Joanne Louise Cunningham과 Charles, Chachi-Chachi-Chachi-의 성스러운 결혼식에 함께 하기 위해 모여 있습니다.

Rachel: 저 봐. 하지만 Joanne은 Chachi를 사랑했다고! 그게 차이점이야!

 

[Scene: Ross의 아파트, 그들은 모두 둘러 앉아서 이야기 하고 있다.]

Ross: (scornful) 스푼을 잡으라고.

내가 스푼을 잡고 있는 게 얼마나 오래 되었는지 모르냐?

‘빌리, 영웅이 되지 마세요.’ 이 말이 무슨 뜻인지 모르겠냐?

Joey: 좋은 이야기지! 그런데, 어, 난 가봐야겠어. 나 데이트가 있거든. Andrea..Angela.. Andrea...랑 오, 이런 (Chandler를 바라보며)

Chandler: Angela는 신음 소리를 잘 내고, Andrea는 고양이를 키우지.

Joey: 맞아, 고마워. Juli였지. 난 이제 나가봐야겠다. (Exits.)

Ross: 문제는 뭐냐면 말이지.

만약 내가 어떤 여자에게 데이트를 신청할 만큼 수습이 되었다 쳐도

누구한테 신청을 해야 되지? (그가 창 밖을 응시한다.)

[창 밖을 바라보는 Rachel의 모습.]

 

Commercial Break

[Scene: Monica의 아파트, Rachel 이 Joey와 Chandler 에게 커피를 끓여준다.]

Rachel: 놀랍지 않니? 내 손으로 커피 타 보긴 오늘이 처음이야.

Chandler: 놀라 자빠지겠다.

Joey: 축하해.

Rachel: 너도 알다시피, 내가 커피도 탈 수 있는데 다른 건 뭘 못하겠니.

Chandler: 내 생각엔, 내가 만약 폴란드를 침공할 수만 있다면 못할 건 아무것도 없을 것 같아.

Joey: 들어봐, 기왕 하는 김에 웨스턴 오믈렛이나 다른 걸 만들어 보지 그래?... (Joey 와 Chandler 커피 맛을 본다, 찡그린다, 그리고 커피를 화분에 붓는다.) 

아, 그러고 보니 배가 별로 안 고프네...

Monica: (등장하며, 독백) 오 세상에, 온갖 떠벌이들이 다 여기 있잖아.

All: 좋은 아침

Paul: (Monica의 방에서 나오며) 잘 들 잤나요.

Joey: 잘 잤어요, Paul.

Rachel: 안녕, Paul.

Chandler: 안녕, 저거 Paul 아냐?

(Monica 와 Paul은 낮은 목소리로 문 쪽으로 걸으며 이야기 한다. 그래서 다른 이들은 안 들린다.

다른 사람들이 Monica의 식탁을 최대한 문에 가깝게 옮긴다.)

Paul: 고마워!  정말 고마워!

Monica: 그만해!

Paul: 아냐, 어젯밤은 마치… 내 생일, 내 졸업식, 게다가 ‘위트니스’의 마굿간 신 같았다고 .

Monica: 나중에 다시 얘기하자.

Paul: 그래. (서로 입맞춘다.) 고마워. (퇴장)

Joey: 저게 진짜 데이트가 아니라고? 그럼 진짜 데이트는 뭐라냐?

Monica: 시끄러, 그리고 내 식탁 제자리에 옮겨 줘.

All: 알았어! (그렇게 한다.)

Chandler: 그래, 얘들아, 난 일하러 가야겠다. 

내가 이 숫자들을 쳐넣지 않으면,... 하긴 뭐 그래도 별 문제는 없다만...

Rachel: 너희는 모두 직업이 있는거야?

Monica: 그럼, 우리 모두 다 직업이 있지. 안 그럼 이걸 다 무슨 돈으로 샀겠니.

Joey: 그래, 난 배우야.

Rachel: 와, 내가 어디선가 본 적이 있을까?

Joey: 아닐껄. 지역방송이라.

Monica: 잠깐, 공원 근처의 작은 극장의 피노키오에 나왔었던 거 있잖아

Joey: 그건 그냥 일이었다고.

Chandler: '보세요, Gippetto, 전 진짜 살아있는 소년이예요.'

Joey: 내가 이런 조롱을 당할 이유가 없지. (문 쪽으로 걸어서 문을 열고 나간다.)

Chandler: 네 말이 맞다, 미안. (노래를 부르면 문 밖에서 춤을 춘다.) "내가 목각인형이었을 때, 작은 목각인형..."

Joey: 너네 그거 아니? 쟨 이제 죽었어.  Chandler? (Chandler 를 뒤쫓는다.)

Monica: 그래, 오늘은 좀 어때? 잠은 잘 잤니? Barry랑 얘기는 해 봤어? 나 웃음을 멈출 수가 없어.

Rachel: 그래 보여. 입이 아주 귀에 걸렸다.

Monica: 알아, 근데 그는 아주… 너 Tony DeMarco랑 너랑… 그거 기억나니?

Rachel: 오, 그럼~

Monica: 음, 그 때 그 느낌이야.

Rachel: 오 와우, 너 무슨 문제 있니?

Monica: 굉장했어!

Rachel: 웨딩드레스 빌려줄까?   거의 새거야.

Monica: 내 생각엔 우리가 좀 앞서가고 있는 것 같은데. 

좋아, 좋아. 난 이제 일어나 일하러 가서 하루종일 그에 대한 생각은 하지 않을게.

Rachel: 아 잠깐, 행운을 빌어줘!

Monica: 뭘 위해서?

Rachel: 나도 오늘 그 직업이란걸 찾아볼까 해.

(Monica 퇴장.)

 

[Scene: Iridium, Monica 는 Frannie 등장할 때 일하고 있다.]

Frannie: 안녕, Monica!

Monica: Frannie, 복귀 환영해! Florida는 어땠어?

Frannie: 너 섹스했구나, 맞지?

Monica: 그걸 어떻게 알아t?

Frannie: 오, 미워, 난 그냥 Roz 숙모 재촉해서 앵무새 숲이나 다녔는데… 넌 섹스를 했다!  

그래서 어땠어? 누구랑?

Monica: Paul을 아니?

Frannie: 와인가이 Paul? 오 그럼, Paul을 알지.

Monica:내가 Paul을 아는 만큼, 너도 Paul을 안다고l?

Frannie: 장난해? 내가 폴한테 신념을 주었다는 거 아니니. 나랑 하기 전까진 Paul의 거시기는 2년동안 쉬고 있었다고.

 

[Scene: Central Perk, 모두 함께 하지만 Rachel 이 없다.]

Joey: (소파 팔걸이에 앉아) 물론 거짓말이지!

Monica: 왜?! 왜? 왜, 왜 모두 나한테 그러는 거야?

Ross:그러니까 그게 좀 더 세련되 보이잖아? ‘침대로 가지’ 하는거 보다.

Monica: 남자가 싫어! 미워!

Phoebe: 안돼. 미워하지마. 증오를 우주에 퍼뜨려선 안돼.

Monica:내가 그래? 내가 개나 사람이나 잔인한 감정적 문제가 있는 것들을 상대해야 되는 그런 류냐고.

Phoebe: 좋아, 발이나 줘 봐. (그녀는 그들에게 마사지를 시작한다.)

Monica: 난 그가 정말 괜찮은 사람이라고 생각했어?

Joey: (다시 웃음이 터진다.) 어떻게 그런 구라를 믿었다냐!

(Monica 는 그를 소파로 미는데, Rachel이 쇼핑백과 함께 등장한다.)

Rachel: 뭔지 맞춰봐?

Ross: 일거리를 찾았니?

Rachel: 농담해? 여태 내가 준비한 게 뭐 있다고! 12번이나 면접에서 웃음거리만 됐어.

Chandler: 그런데도 아직 놀랍도록 씩씩한데.

Rachel: 너도 John and David 부츠가 50%나 세일하는 걸 봤으면 그럴껄!

Chandler: 오, 어떻게 나를 그렇게 잘 알지?

Rachel: 이게 바로 나의 그 ‘일도 필요 없어, 부모도 필요 없어, 난 새 부츠가 있어’표 부츠야!

Monica: 무슨 돈으로 샀니?

Rachel: 어, 카드로 긁었지.

Monica: 대금은 누가 지불하는데?

Rachel: 음… 우리 아빠가.

 

[Scene: Monica 와 Rachel's, 모두들 부엌 식탁에 둘러쌓여 앉아있다. Rachel의 신용카드는 한 쌍의 가위와 함께 식탁 위에 펼쳐져 있다.]

Rachel: 세상에, 얘들아 꼭 이래야 되니?  내 말은, 나는 내가 원할 때 언제든지 멈출 수 있어.

Monica: 빨리, 그렇게 해선 넌 일생동안 너의 아빠를 벗어날 수 없어.

Rachel: 알아, 그러니까 결혼하려고 그랬지.

Phoebe: 조금 기다려 줘. Rachel이 뭔가 처음으로 스스로 하려하니 어렵지 않겠니.

Rachel: 고마워.

Phoebe: 별 말씀을. 나도 처음 이 도시에 왔던 때가 생각난다.

난 열네 살이었어. 엄만 자살하신 직후였고, 새 아버지는 다시 교도소로 들어갔지.

여기 왔어도 아는 사람은 아무도 없었어.

그리고 난 항만청 창틀이나 닦던 알비노 남자와 살게 되었지만, 그도 자살했지.

그 후 방향 치료법을 익히게 되었어.

그러니 날 믿어. 네 기분이 어떤지 잘 안다고.

(멈춤)

Ross: 지금 하고 싶은 말이…’어쨌거나’지?

Monica: 좋아, 준비 됐어?

Rachel: 아니, 아니, 아니, 난 준비가 안됐어. 내가 어떻게 준비가 되니?

“이봐 Rach! 너 낙하산 없이 뛰어 내릴 준비 됐니?” 하는 거잖아.

난 못해.

Monica: 넌 할 수 있어, 난 너가 할 수 있는 걸 알아!

Rachel: 난 그렇게 생각 안해.

Ross: 힘 내, 넌 커피도 만들었잖아! 뭐든 할 수 있다고! (Chandler 는 천천히 아침에 그와 Joey가 그들의 커피를 부어서 죽은 화분을 숨기려고 한다.)

Ross: 힘 내! 짤라, 짤라, 짤라,...

All: 짤라, 짤라, 짤라, 짤라... (그녀는 여러 개 중 하나를 자르고, 그들이 응원해준다.)

Rachel: 그거 아니? 하나는 남겨둬도 될 것 같지 않니? 그냥 상징으로...

Monica:  Rachel!  그건 도서관 카드였어!

All: 잘라, 잘라, 잘라, 잘라, 잘라, 잘라, 잘라..

Chandler: (Rachel이 그녀의 카드들을 자를 때) 잘 들으면 수 천개의 가게 주인들이 지르는 비명소리를 들을 수 있어.

(그녀는 카드 자르는 것을 마쳤고, 모두 응원해준다.)

Monica: 진짜 세상에 온 걸 환영해. 너도 좋아하게 될거야!

[Time Lapse, Rachel 과 Ross 는 TV 채널 시청하고 있고, 국가를 연주하며 방송이 마친다.]

Monica: 이제 끝났는데 (Ross 에게) 그 의자에 계속 쳐박혀 있을거야?

Ross: 아니, 아니, 언젠간 집에 가야지.

Monica: 괜찮아?

Ross: 그래.

Rachel: Mon, 내가 마루에서 뭘 발견했는데... (Monica 가 웃는다.) 뭐지?

Monica: Paul의 시계야. 원래 있던 자리에 도로 놔 줄래? 좋아, 다들 잘 자.

Ross 와 Rachel: 잘 자.

(Monica 는 Paul의 시계를 밟고, 그녀의 방으로 들어간다.)

Ross: 음. (그들 모두 마지막 과자에 손을 뻗쳤다.) 오, 미안-

Rachel: 미안-

Ross: 아냐, 난 별로야-

Rachel: 아냐, 너가 가졌잖아. 너 먹어-

Ross: 반으로 쪼갤까?

Rachel: 그래.

Ross: 좋아. (반으로 쪼갠다.) 넌 몰랐겠지만, 고등학교 때...널 좋아했었어.

Rachel: 알고 있었어.

Ross: 알고 있었구나! 오....난 네가 날 그냥 모니카의 띨띨한 오빠라고 생각하는 줄 알았는데.

Rachel: 그랬지.

Ross: 저기, 만약에… 그러니까 내 취약점을 고려하지 말고, 

내가 너한테 같이 놀러 가자고 하면, 그래 줄래? 그러니까, 언젠가, 이 다음에 시간 나면 말야?

Rachel: 그래, 어쩌면...

Ross: 좋아, 나도 어쩌면...

Rachel: 잘 자.

Ross: 잘 자.

(Rachel은 그녀의 방으로 들어가고 Monica는 Ross가 떠날 때 거실로 들어간다.)

Monica: 잘 가.... 잠깐, 뭐 들고 가는거야?

Ross: 스푼을 쥐었어. (Ross는 퇴장하고 Monica는 이해하지 못한다.)

 

Closing Credits

[Scene: Central Perk, 모두 함께 있다.]

Joey: 내가 들은 게 무슨 소리야.

Phoebe: (노래) 내가 들은 게 무슨 소리야...

Monica: 뭐? 난 네가-

Phoebe: (노래) 뭐? 난 네가...

Monica: (Phoebe 에게) 그만 할 순 없니?

Phoebe: 어머, 내가 또 그랬니?

All: 그래!

Monica: 난 니 엉덩이가 그냥 괜찮다고 했지, 끝내준다고 하지 않았어.

Joey: 오, 굉장한 엉덩이를 보게 되어도 넌 모를 걸.

Ross: 혹시 사진 같은 건 없냐?

Rachel: (커피 한 잔 들고 걸어간다.) 누구 커피 더 필요한 사람?

Chandler: 네가 만들었니, 아님 그냥 서빙만 하는 거니?

Rachel: 그냥 서빙만 하는거야.

All: 그래, 그럼 나 한 잔 더 줘.

Chandler: 얘들아, 새로운 꿈을 꿨어. 내가 라스베가스에 있는거야. (Rachel 이 Chandler 의 꿈 이야기를 듣기 위해 앉는다.)

Customer: (Rachel 에게) 아가씨? 커피 좀 줘요?

Rachel: 오우. (떠나는 다른 고객에게) 죄송한데요, 이것 좀 저 사람들한테 줄래요? (커피포트를 그의 손에 쥐어준다.) 어서요. (그가 그렇게 한다.) 고마워요. (무리에게) 미안, 그래. 라스베가스.

Chandler: 좋아, 그래서, 내가 라스베가스에 있었는데... 난 Liza Minelli였어-

 

영어 자막 바로보기

더보기

1-1. The One Where Monica Gets a New Roommate

(The Pilot-The Uncut Version)


Written by: Marta Kauffman & David Crane

Transcribed by: guineapig

Additional transcribing by: Eric Aasen

(Note: The previously unseen parts of this episode are shown in blue text.)


[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.]

Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!

Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!

Chandler: All right Joey, be nice.  So does he have a hump? A hump and a hairpiece?

Phoebe: Wait, does he eat chalk?

(They all stare, bemused.)

Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!

Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex.

Chandler: Sounds like a date to me.

[Time Lapse]

Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.

All: Oh, yeah. Had that dream.

Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.

Joey: Instead of...?

Chandler: That's right.

Joey: Never had that dream.

Phoebe: No.

Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't know what to do, everybody starts looking at me.

Monica: And they weren't looking at you before?!

Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns out it's my mother, which is very-very weird, because- she never calls me!

[Time Lapse, Ross has entered.]

Ross: (mortified) Hi.

Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.

Monica: Are you okay, sweetie?

Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...

Chandler: Cookie?

Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today.

Joey: Ohh.

Monica: (to Ross) Let me get you some coffee.

Ross: Thanks.

Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.)

Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay?

Phoebe: Fine!  Be murky!

Ross: I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.

Monica: No you don't.

Ross: No I don't, to hell with her, she left me!

Joey: And you never knew she was a lesbian...

Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?

Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian... (They all stare at him.) Did I say that out loud?

Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.

Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M., "I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren." was what?  A wrong number?

Ross: Sorry.

Joey: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?

(Ross gestures his consent.)

Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones!

Ross: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!

(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)

Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand hopefully.)

Monica: Rachel?!

Rachel: Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!

Waitress: Can I get you some coffee?

Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?

Rachel: Hi, sure!

Ross: Hi.

(They go to hug but Ross's umbrella opens.  He sits back down defeated again.  A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.)

Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?

Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat. When all of a sudden- (to the waitress that brought her coffee)Sweet 'n' Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y'know, I mean, I always knew looked familiar, but... Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'. (to Monica) So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you're the only person I knew who lived here in the city.

Monica: Who wasn't invited to the wedding.

Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue... [Scene: Monica's Apartment, everyone is there and watching a Spanish Soap on TV and are trying to figure out what is going on.]

Monica: Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it.

Chandler: (imitating the characters) Tuna or egg salad?  Decide!

Ross: (in a deep voice) I'll have whatever Christine is having.

Rachel: (on phone) Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry. I just don't love him. Well, it matters to me!

(The scene on TV has changed to show two women, one is holding her hair.)

Phoebe:  If I let go of my hair, my head will fall off.

Chandler: (re TV) Ooh, she should not be wearing those pants.

Joey: I say push her down the stairs.

Phoebe, Ross, Chandler, and Joey:  Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs!

(She is pushed down the stairs and everyone cheers.)

Rachel: C'mon Daddy, listen to me! It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy!

Ross: You can see where he'd have trouble.

Rachel: Look Daddy, it's my life. Well maybe I'll just stay here with Monica.

Monica: Well, I guess we've established who's staying here with Monica...

Rachel: Well, maybe that's my decision. Well, maybe I don't need your money. Wait!! Wait, I said maybe!!

[Time Lapse, Rachel is breating into a paper bag.]

Monica: Just breathe, breathe.. that's it. Just try to think of nice calm things...

Phoebe: (sings) Raindrops on roses and rabbits and kittens, (Rachel and Monica turn to look at her.) bluebells and sleighbells and- something with mittens... La la la la...something and noodles with string.  These are a few...

Rachel: I'm all better now.

Phoebe: (grins and walks to the kitchen and says to Chandler and Joey.) I helped!

Monica: Okay, look, this is probably for the best, y'know? Independence. Taking control of your life.  The whole, 'hat' thing.

Joey: (comforting her) And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he's away a lot.

Monica: Joey, stop hitting on her! It's her wedding day!

Joey: What, like there's a rule or something?

(The door buzzer sounds and Chandler gets it.)

Chandler: Please don't do that again, it's a horrible sound.

Paul: (over the intercom) It's, uh, it's Paul.

Monica: Oh God, is it 6:30?  Buzz him in!

Joey: Who's Paul?

Ross: Paul the Wine Guy, Paul?

Monica: Maybe. Joey: Wait. Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy?

Ross: He finally asked you out?

Monica: Yes!

Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment.

Monica: Rach, wait, I can cancel...

Rachel: Please, no, go, that'd be fine!

Monica: (to Ross) Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?

Ross: (choked voice) That'd be good...

Monica: (horrified) Really?

Ross: (normal voice) No, go on! It's Paul the Wine Guy!

Phoebe: What does that mean?   Does he sell it, drink it, or just complain a lot? (Chandler doesn't know.)

(There's a knock on the door and it's Paul.)

Monica: Hi, come in! Paul, this is.. (They are all lined up next to the door.)... everybody, everybody, this is Paul.

All: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!

Chandler: I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it?

Monica: Okay, umm-umm, I'll just--I'll be right back, I just gotta go ah, go ah...

Ross: A wandering?

Monica: Change!  Okay, sit down. (Shows Paul in) Two seconds.

Phoebe: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can't be good.

(Monica goes to change.)

Joey:  Hey, Paul!

Paul: Yeah?

Joey: Here's a little tip, she really likes it when you rub her neck in the same spot over and over and over again until it starts to get a little red.

Monica: (yelling from the bedroom) Shut up, Joey!

Ross: So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight?

Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing!

Ross: Right, you're not even getting your honeymoon, God.. No, no, although, Aruba, this time of year... talk about your- (thinks) -big lizards... Anyway, if you don't feel like being alone tonight, Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.

Chandler: (deadpan) Yes, and we're very excited about it.

Rachel: Well actually thanks, but I think I'm just gonna hang out here tonight.  It's been kinda a long day.

Ross: Okay, sure.

Joey: Hey Pheebs, you wanna help?

Phoebe: Oh, I wish I could, but I don't want to.

Commercial Break

[Scene: The Subway, Phoebe is singing for change.]

Phoebe: (singing) Love is sweet as summer showers, love is a wondrous work of art, but your love oh your love, your love...is like a giant pigeon...crapping on my heart.  La-la-la-la-la- (some guy gives her some change and to that guy) Thank you. (sings) La-la-la-la...ohhh!

[Scene: Ross's Apartment, the guys are there assembling furniture.]

Ross: (squatting and reading the instructions) I'm supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm guys. I have no brackety thing, I see no whim guys whatsoever and- I cannot feel my legs.

(Joey and Chandler are finishing assembling the bookcase.)

Joey: I'm thinking we've got a bookcase here.

Chandler: It's a beautiful thing.

Joey: (picking up a leftover part) What's this?

Chandler: I would have to say that is an 'L'-shaped bracket.

Joey: Which goes where?

Chandler: I have no idea.

(Joey checks that Ross is not looking and dumps it in a plant.)

Joey: Done with the bookcase!

Chandler: All finished!

Ross: (clutching a beer can and sniffing) This was Carol's favorite beer. She always drank it out of the can, I should have known.

Joey: Hey-hey-hey-hey, if you're gonna start with that stuff we're outta here.

Chandler: Yes, please don't spoil all this fun.

Joey: Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, the good TV- what did you get?

Ross: You guys.

Chandler: Oh, God.

Joey: You got screwed.

Chandler: Oh my God!

[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are eating.]

Monica: Oh my God!

Paul: I know, I know, I'm such an idiot. I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week. I mean, how clean can teeth get?

Monica: My brother's going through that right now, he's such a mess. How did you get through it?

Paul: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her-

Monica: -leg?

Paul: (laughing) That's one way! Me, I- I went for the watch.

Monica: You actually broke her watch?  Wow!  The worst thing I ever did was, I-I shredded by boyfriend's favorite bath towel.

Paul: Ooh, steer clear of you.

Monica: That's right. [Scene: Monica's Apartment, Rachel is talking on the phone and pacing.]

Rachel: Barry, I'm sorry... I am so sorry... I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on, but it isn't... it isn't, it's about me, and I ju- (She stops talking and dials the phone.) Hi, machine cut me off again... anyway...look, look, I know that some girl is going to be incredibly lucky to become Mrs. Barry Finkel, but it isn't me, it's not me.  And not that I have any idea who me is right now, but you just have to give me a chance too... (The maching cuts her off again and she redials.)

[Scene: Ross's Apartment; Ross is pacing while Joey and Chandler are working on some more furniture.]

Ross: I'm divorced!  I'm only 26 and I'm divorced!

Joey: Shut up!

Chandler: You must stop! (Chandler hits what he is working on with a hammer and it collapses.)

Ross: That only took me an hour.

Chandler: Look, Ross, you gotta understand, between us we haven't had a relationship that has lasted longer than a Mento.   You, however have had the love of a woman for four years.   Four years of closeness and sharing at the end of which she ripped your heart out, and that is why we don't do it!  I don't think that was my point!

Ross: You know what the scariest part is? What if there's only one woman for everybody, y'know? I mean what if you get one woman- and that's it? Unfortunately in my case, there was only one woman- for her...

Joey: What are you talking about? 'One woman'? That's like saying there's only one flavor of ice cream for you. Lemme tell you something, Ross. There's lots of flavors out there. There's Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get 'em with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you! You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon!

Ross: I honestly don't know if I'm hungry or horny.

Chandler: Stay out of my freezer! [Scene: A Restaurant, Monica and Paul are still eating.]

Paul: Ever since she walked out on me, I, uh...

Monica: What?..... What, you wanna spell it out with noodles?

Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.

Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date?

Paul: Isn't there?

Monica: Yeah... yeah, I think there is. -What were you gonna say?

Paul: Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven't been able to, uh, perform. (Monica takes a sip of her drink.) ...Sexually.

Monica: (spitting out her drink in shock) Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry...

Paul: It's okay...

Monica: I know being spit on is probably not what you need right now. Um... how long?

Paul: Two years.

Monica: Wow! I'm-I'm-I'm glad you smashed her watch!

Paul: So you still think you, um... might want that fifth date?

Monica: (pause)...Yeah. Yeah, I do.

[Scene: Monica's Apartment, Rachel is watching Joanne Loves Chaci.]

Priest on TV: We are gathered here today to join Joanne Louise Cunningham and Charles, Chachi-Chachi-Chachi, Arcola in the bound of holy matrimony.

Rachel: Oh...see... but Joanne loved Chachi! That's the difference!

[Scene: Ross's Apartment, they're all sitting around and talking.]

Ross: (scornful) Grab a spoon. Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon? Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you?

Joey: Great story!  But, I uh, I gotta go, I got a date with Andrea--Angela--Andrea...  Oh man, (looks to Chandler)

Chandler: Angela's the screamer, Andrea has cats.

Joey: Right.  Thanks.  It's June.  I'm outta here. (Exits.)

Ross: Y'know, here's the thing. Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,... who am I gonna ask? (He gazes out of the window.)

[Cut to Rachel staring out of her window.]

Commercial Break

[Scene: Monica's Apartment, Rachel is making coffee for Joey and Chandler.]

Rachel: Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.

Chandler: That is amazing.

Joey: Congratulations.

Rachel: Y'know, I figure if I can make coffee, there isn't anything I can't do.

Chandler: If can invade Poland, there isn't anything I can't do.

Joey: Listen, while you're on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something... (Joey and Chandler taste the coffee, grimace, and pour it into a plant pot.) Although actually I'm really not that hungry...

Monica: (entering, to herself) Oh good, Lenny and Squigy are here.

All: Morning. Good morning.

Paul: (entering from Monica's room) Morning.

Joey: Morning, Paul.

Rachel: Hello, Paul.

Chandler: Hi, Paul, is it?

(Monica and Paul walk to the door and talk in a low voice so the others can't hear.  The others move Monica's table closer to the door so that they can.)

Paul: Thank you!  Thank you so much!

Monica: Stop!

Paul: No, I'm telling you last night was like umm, all my birthdays, both graduations, plus the barn raising scene in Witness.

Monica: We'll talk later.

Paul: Yeah. (They kiss) Thank you. (Exits)

Joey: That wasn't a real date?! What the hell do you do on a real date?

Monica: Shut up, and put my table back.

All: Okayyy! (They do so.)

Chandler: All right, kids, I gotta get to work. If I don't input those numbers,... it doesn't make much of a difference...

Rachel: So, like, you guys all have jobs?

Monica: Yeah, we all have jobs. See, that's how we buy stuff.

Joey: Yeah, I'm an actor.

Rachel: Wow! Would I have seen you in anything?

Joey: I doubt it. Mostly regional work.

Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns' production of Pinocchio, at the little theater in the park.

Joey: Look, it was a job all right?

Chandler: 'Look, Gippetto, I'm a real live boy.'

Joey: I will not take this abuse. (Walks to the door and opens it to leave.)

Chandler: You're right, I'm sorry. (Burst into song and dances out of the door.) "Once I was a wooden boy, a little wooden boy..."

Joey: You should both know, that he's a dead man.  Oh, Chandler? (Starts after Chandler.)

Monica: So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I can't stop smiling.

Rachel: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.

Monica: I know, he's just so, so... Do you remember you and Tony DeMarco?

Rachel: Oh, yeah.

Monica: Well, it's like that. With feelings.

Rachel: Oh wow. Are you in trouble.

Monica: Big time!

Rachel: Want a wedding dress?   Hardly used.

Monica: I think we are getting a little ahead of selves here. Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day. Or else I'm just gonna get up and go to work.

Rachel: Oh, look, wish me luck!

Monica: What for?

Rachel: I'm gonna go get one of those (Thinks) job things.

(Monica exits.)

[Scene: Iridium, Monica is working as Frannie enters.]

Frannie: Hey, Monica!

Monica: Hey Frannie, welcome back! How was Florida?

Frannie: You had sex, didn't you?

Monica: How do you do that?

Frannie: Oh, I hate you, I'm pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle and you're having sex!  So? Who?

Monica: You know Paul?

Frannie: Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul.

Monica: You mean you know Paul like I know Paul?

Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul. Y'know before me, there was no snap in his turtle for two years.

[Scene: Central Perk, everyone but Rachel is there.]

Joey: (sitting on the arm of the couch)Of course it was a line!

Monica: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?

Ross: I assume we're looking for an answer more sophisticated than 'to get you into bed'.

Monica: I hate men!  I hate men!

Phoebe: Oh no, don't hate, you don't want to put that out into the universe.

Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?

Phoebe: All right, c'mere, gimme your feet. (She starts massaging them.)

Monica: I just thought he was nice, y'know?

Joey: (bursts out laughing again) I can't believe you didn't know it was a line!

(Monica pushes him off of the sofa as Rachel enters with a shopping bag.)

Rachel: Guess what?

Ross: You got a job?

Rachel: Are you kidding? I'm trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today.

Chandler: And yet you're surprisingly upbeat.

Rachel: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!

Chandler: Oh, how well you know me...

Rachel: They're my new 'I don't need a job, I don't need my parents, I've got great boots' boots!

Monica: How'd you pay for them?

Rachel: Uh, credit card.

Monica: And who pays for that?

Rachel: Um... my... father.

[Scene: Monica and Rachel's, everyone is sitting around the kitchen table.   Rachel's credit cards are spread out on the table along with a pair of scissors.]

Rachel: Oh God, come on you guys, is this really necessary?  I mean, I can stop charging anytime I want.

Monica: C'mon, you can't live off your parents your whole life.

Rachel: I know that. That's why I was getting married.

Phoebe: Give her a break, it's hard being on your own for the first time.

Rachel: Thank you.

Phoebe: You're welcome. I remember when I first came to this city. I was fourteen. My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn't know anybody. And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel.

(Pause)

Ross: The word you're looking for is 'Anyway'...

Monica: All right, you ready?

Rachel: No.  No, no, I'm not ready!  How can I be ready?  "Hey, Rach!  You ready to jump out the airplane without your parachute?"  Come on, I can't do this!

Monica: You can, I know you can!

Rachel: I don't think so.

Ross: Come on, you made coffee!   You can do anything! (Chandler slowly tries to hide the now dead plant from that morning when he and Joey poured their coffee into it.)

Ross: C'mon, cut. Cut, cut, cut,...

All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut... (She cuts one of them and they cheer.)

Rachel: Y'know what?  I think we can just leave it at that.  It's kinda like a symbolic gesture...

Monica:  Rachel!  That was a library card!

All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut..

Chandler: (as Rachel is cutting up her cards) Y'know, if you listen closely, you can hear a thousand retailers scream.

(She finishes cutting them up and they all cheer.)

Monica: Welcome to the real world! It sucks. You're gonna love it!

[Time Lapse, Rachel and Ross are watching a TV channel finishes it's broadcast day by playing the national anthem.]

Monica: Well, that's it (To Ross) You gonna crash on the couch?

Ross: No. No, I gotta go home sometime.

Monica: You be okay?

Ross: Yeah.

Rachel: Hey Mon, look what I just found on the floor. (Monica smiles.) What?

Monica: That's Paul's watch. You just put it back where you found it. Oh boy. Alright. Goodnight, everybody.

Ross and Rachel: Goodnight.

(Monica stomps on Paul's watch and goes into her room.)

Ross: Mmm. (They both reach for the last cookie) Oh, no-

Rachel: Sorry-

Ross: No no no, go-

Rachel: No, you have it, really, I don't want it-

Ross: Split it?

Rachel: Okay.

Ross: Okay. (They split it.) You know you probably didn't know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you.

Rachel: I knew.

Ross: You did! Oh.... I always figured you just thought I was Monica's geeky older brother.

Rachel: I did.

Ross: Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here- but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe?

Rachel: Yeah, maybe...

Ross: Okay... okay, maybe I will...

Rachel: Goodnight.

Ross: Goodnight.

(Rachel goes into her room and Monica enters the living room as Ross is leaving.)

Monica: See ya.... Waitwait, what's with you?

Ross: I just grabbed a spoon. (Ross exits and Monica has no idea what that means.)

Closing Credits

[Scene: Central Perk, everyone is there.]

Joey: I can't believe what I'm hearing here.

Phoebe: (sings) I can't believe what I'm hearing here...

Monica: What? I-I said you had a-

Phoebe: (sings) What I said you had...

Monica: (to Phoebe) Would you stop?

Phoebe: Oh, was I doing it again?

All: Yes!

Monica: I said that you had a nice butt, it's just not a great butt.

Joey: Oh, you wouldn't know a great butt if it came up and bit ya.

Ross: There's an image.

Rachel: (walks up with a pot of coffee) Would anybody like more coffee?

Chandler: Did you make it, or are you just serving it?

Rachel: I'm just serving it.

All: Yeah. Yeah, I'll have a cup of coffee.

Chandler: Kids, new dream... I'm in Las Vegas. (Rachel sits down to hear Chandler's dream.)

Customer: (To Rachel) Ahh, miss?   More coffee?

Rachel: Ugh. (To another customer that's leaving.) Excuse me, could you give this to that guy over there? (Hands him the coffee pot.) Go ahead. (He does so.) Thank you. (To the gang.) Sorry.  Okay, Las Vegas.

Chandler: Okay, so, I'm in Las Vegas... I'm Liza Minelli-

End